Subject: sich mit Integrität betrachten gen. Как перевести предложение:Sie betrachten sich selbst mit Integrität und respektieren keine Respektlosigkeit. речь идет об альфа-людях спасибо!!! |
фраза неудачно как-то составлена. скорее всего, что-то типа: но мало контекста. |
читала об альфа людях -видимо с английского перевод, там "честны сами с собой"... Контекста нет как такового, только перечень признаков.. Führungspersonen wirken auf andere Menschen attraktiv, weil sie Selbstbewusstsein ausstrahlen und sich nicht von Kritik beirren lassen. |
просто "они считают себя безупречными " или " уверены в собственной непогрешимости" никак не вяжется с "честны сами с собой" |
честны сами с собой не совсем клеится с последующей сентенцией про Respektlosigkeit |
амика, а с чем должен вязаться перевод? :) |
да ни с чем, он должен быть верным))) скорее всего , это калька с английского, а в английском integrity -в первую очередь означает честность. |
Может быть,они честно и непредвзято оценивают самих себя?? |
если Вам так больше нравится… просто если они честно оценивают себя – то почему же они так трепетно относятся к оценке себя другими? ein enorme Menge an Werte – это красиво. :) |
ein enorme Menge an Werte - вот тоже не придумала как эту красивость на русском изобразить, но тут хоть все понятно)) |
сначала было бы неплохо написать это без ошибок на немецком: einE enorme Menge an WerteN |
духовно богаты и многое могут дать людЯм |
да....наш шеф австрийский не заморачивается по поводу грамматики)). Я привыкла расшифровывать. Marcy, спасибо! Но вот с целостностью/безупречностью так и не пришли к выводу( |
a там не может быть вывода. фраза составлена eigenwillig (если мягко сказать), и каждый понимает её так, как понимает :) между нами: а так ли важно, что Вы там напишете, если автор сам не знал, что писал? ну или знал, но не смог выразить словами... |
напишите размыто: знают себе цену ) |
Marcy, дело в том, что для альфа- людей есть четкая характеристика, что бы наш шеф там ни привнес своего)) поэтому не хотелось бы ошибаться. Лучше уж написать размыто, спасибо!))) |
да, есть чёткие характеристики. вот смотрите, Путин, ярко выраженный Apha-самец. применяйте «чёткие характеристики» – и посмотрите, что получится. |
ну и закрутите типа: они честны сами с собой, но не уважают неуважение этот список всё равно - сплошное славословие вот это вот: weil sie Selbstbewusstsein ausstrahlen und sich nicht von Kritik beirren lassen. Sie wissen genau, was sie wollen und konzentrieren all ihre Energie darauf, ihre Ziele zu erreichen. для меня звучит как "um ihre Ziele zu erreichen, gehen sie über Leichen" как уже заметила marcy - с какой стороны посмотреть... |
Путин, ярко выраженный Apha-самец. а не кожно-зрительный?))) ну это мы уже в политическую психологию полезли спасибо , коллеги!!!))) |
кожно-зрительный - это Роза Кулешова (кто помнит) |
помним, как же :) |
You need to be logged in to post in the forum |