DictionaryForumContacts

 Pretty_Super

link 26.08.2014 10:28 
Subject: Gesichtsmodellage med.
Уважаемые переводчики!

Подскажите, пожалуйста, можно ли перевести термин "Gesichtsmodellage" как "объемное моделирование лица". Контекста, к сожалению, нет. Термин употребляется в перечне услуг косметической клиники.

 Pretty_Super

link 26.08.2014 10:36 
коррекция формы лица?

 marcy

link 26.08.2014 10:37 
я бы слово «объёмное» выбросила – его в немецком нет.

 Pretty_Super

link 26.08.2014 14:45 
Спасибо, marcy!

 Bixov

link 27.08.2014 3:55 
Ещё одно значение по ссылке http://www.duden.de/rechtschreibung/Modellage

 marcy

link 27.08.2014 8:20 
и как это будет звучать по-русски в свете перечня услуг?

 Bixov

link 27.08.2014 12:42 
Буквально: Моделирование, придающее определенную форму лицу. Существуют формы лица - овальное; круглое; квадратное; треугольное; трапециевидное; прямоугольное; ромбовидное ...

 marcy

link 27.08.2014 12:45 
Вы так и предлагаете перечислять все существующие формы лица в перечне услуг??
вместо «моделирование лица», как у аскера?

 mumin*

link 27.08.2014 12:56 
почему-то сразу ассоциация с боксом возникла, вот там лицам совершенно конкретную форму придают, по одной и той же модели
а в бьюти, извините за выражение, сфере... имхо, лучше называть процедуры улучшайзинга внешности деликатными терминами – а то клиенты испугаются и разбегутся
коррекция там, пластика, лифтинг...

 marcy

link 27.08.2014 12:59 
особенно если овальные уже все разобрали, и остались в ангэботе только квадратные и ромбовидные рож личики...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo