|
link 26.08.2014 10:28 |
Subject: Gesichtsmodellage med. Уважаемые переводчики!Подскажите, пожалуйста, можно ли перевести термин "Gesichtsmodellage" как "объемное моделирование лица". Контекста, к сожалению, нет. Термин употребляется в перечне услуг косметической клиники. |
|
link 26.08.2014 10:36 |
коррекция формы лица? |
я бы слово «объёмное» выбросила – его в немецком нет. |
|
link 26.08.2014 14:45 |
Спасибо, marcy! |
и как это будет звучать по-русски в свете перечня услуг? |
Буквально: Моделирование, придающее определенную форму лицу. Существуют формы лица - овальное; круглое; квадратное; треугольное; трапециевидное; прямоугольное; ромбовидное ... |
Вы так и предлагаете перечислять все существующие формы лица в перечне услуг?? вместо «моделирование лица», как у аскера? |
почему-то сразу ассоциация с боксом возникла, вот там лицам совершенно конкретную форму придают, по одной и той же модели а в бьюти, извините за выражение, сфере... имхо, лучше называть процедуры улучшайзинга внешности деликатными терминами – а то клиенты испугаются и разбегутся коррекция там, пластика, лифтинг... |
особенно если овальные уже все разобрали, и остались в ангэботе только квадратные и ромбовидные |
You need to be logged in to post in the forum |