Subject: Транслитерация французских наименований немецких улиц topon. Скажите, пожалуйста, есть ли особые правила транслитерации французских наименований немецких улиц на русский язык (в официальных документах).Интересует, в частности, улица Gaillardstrasse. Если транслитерировать непосредственно с французского, то получается Гайярштрассе. Или всё-таки Гайардштрассе, учитывая немецкий как исходный язык? |
Гaйяр |
@marcy Спасибо большое. |
Сан-Суси, Бельвю, же не манж па си жур. :-) |
Но СовИньиплац в Берлине, а не СовиньИ |
Звучит как свИньи. :-) |
берлинцы этого не замечают :) |
Die Gnade, die die Unwissenden erfahren. :-) |
Во многой мудрости много скорби :) |
В Дрездене лось совершил покушение на филиал Siemens. http://www.spiegel.de/panorama/elch-verirrt-sich-in-dresdner-buero-von-siemens-a-987947.html |
бедняжка. |
хотел устроиться на работу в офис Сименса, теперь придётся работать лосем в зоопарке... |
не взяли на работу в зоопарк - вероятно, молод ещё для такой ответственной должности: "Am Dienstag allerdings teilte die Stadt Dresden mit, der junge Elch sei wieder in die Natur zurückgekehrt. Er habe die für seine Befreiung nötige Betäubung gut überstanden und sei in einen Wald in Ostsachsen gebracht worden." |
You need to be logged in to post in the forum |