DictionaryForumContacts

 Mesh

link 25.08.2014 12:36 
Subject: Транслитерация французских наименований немецких улиц topon.
Скажите, пожалуйста, есть ли особые правила транслитерации французских наименований немецких улиц на русский язык (в официальных документах).
Интересует, в частности, улица Gaillardstrasse.
Если транслитерировать непосредственно с французского, то получается Гайярштрассе.
Или всё-таки Гайардштрассе, учитывая немецкий как исходный язык?

 marcy

link 25.08.2014 12:39 
Гaйяр

 Mesh

link 25.08.2014 12:42 
@marcy Спасибо большое.

 Dany

link 25.08.2014 13:39 
Сан-Суси, Бельвю, же не манж па си жур. :-)

 marcy

link 25.08.2014 13:42 
Но СовИньиплац в Берлине, а не СовиньИ

 Dany

link 25.08.2014 13:44 
Звучит как свИньи. :-)

 marcy

link 25.08.2014 13:46 
берлинцы этого не замечают :)

 Dany

link 25.08.2014 13:49 
Die Gnade, die die Unwissenden erfahren. :-)

 marcy

link 25.08.2014 13:51 
Во многой мудрости много скорби :)

 Dany

link 25.08.2014 13:54 
В Дрездене лось совершил покушение на филиал Siemens.

http://www.spiegel.de/panorama/elch-verirrt-sich-in-dresdner-buero-von-siemens-a-987947.html

 marcy

link 25.08.2014 13:55 
бедняжка.

 Erdferkel

link 25.08.2014 14:43 
хотел устроиться на работу в офис Сименса, теперь придётся работать лосем в зоопарке...

 Erdferkel

link 26.08.2014 12:17 
не взяли на работу в зоопарк - вероятно, молод ещё для такой ответственной должности:
"Am Dienstag allerdings teilte die Stadt Dresden mit, der junge Elch sei wieder in die Natur zurückgekehrt. Er habe die für seine Befreiung nötige Betäubung gut überstanden und sei in einen Wald in Ostsachsen gebracht worden."

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo