Subject: фраза из немецкой доверенности Я не говорю по-немецки, а английский вариант, который мне прислали немцы, смысла не имеет.Помогите, пожалуйста, перевести фразу: Der Bevollmaechtigte ist insbesondere berechtigt, auf Form- und Fristbestimmungen sowie Anfechtungsrechte zu verzichten und sog. Durchfuehrungs- und Heilungsvollmachten zu erstellen Спасибо |
В частности, уплономоченное лицо имеет право отказаться от предъявления требований к оформлению и срокам, а также от права обжалования (оспаривания?). Кроме того, он имеет право выдавать доверенности на осуществление и исправление (а чего не знаю...) Вообще это, конечно, не перевод, а максимум подстрочник. Юридическую терминилогию не знаю. "Heilungsvollmachten" даже Гугль не знает в этом контексте (только в религиозном). Есть подозрение, что это от английского "remedy". А вдруг английский вариант поможет? Не хотите нам его показать? |
Точно, remedy. Спасибо за помощь, смысл я поняла, а как юридически оформить, знаю. |
You need to be logged in to post in the forum |