|
link 20.08.2014 20:04 |
Subject: drucklos schalten gen. И еще один вопрос. Как перевести фразу drucklos schalten в таком предложении: Anlage wird drucklos geschaltet.Суть в следующем: при нажатии на кнопку аварийного останова мгновенно прекращаются все движения установки. С нее, так сказать, сбрасывается давление, чтобы не нанести вред за счет остаточной пневматической и гидравлической энергии. Если бы речь шла только об электрике, я бы сказала "установка обесточивается". Но как быть с пневматикой и гидравликой? Заранее благодарю за помощь! |
установка включается при сброшенном давлении, например |
|
link 20.08.2014 21:07 |
mumin*, наоборот, она в это "бездавленное" состояние переводится. Нажимается авост, все движения мгновенно прекращаются, установка переключается в состояние/становится drucklos. |
"С нее, так сказать, сбрасывается давление" - только не "с", а "в" (представилось слоноподобное давление, удобно усевшееся на установке :-) |
|
link 21.08.2014 9:31 |
Ой, у меня вчера, видимо, мозг уже кипел под вечер :-) Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |