DictionaryForumContacts

 tscherepaschka

link 20.08.2014 20:04 
Subject: drucklos schalten gen.
И еще один вопрос. Как перевести фразу drucklos schalten в таком предложении: Anlage wird drucklos geschaltet.
Суть в следующем: при нажатии на кнопку аварийного останова мгновенно прекращаются все движения установки. С нее, так сказать, сбрасывается давление, чтобы не нанести вред за счет остаточной пневматической и гидравлической энергии. Если бы речь шла только об электрике, я бы сказала "установка обесточивается". Но как быть с пневматикой и гидравликой?

Заранее благодарю за помощь!

 mumin*

link 20.08.2014 20:37 
установка включается при сброшенном давлении, например

 tscherepaschka

link 20.08.2014 21:07 
mumin*, наоборот, она в это "бездавленное" состояние переводится. Нажимается авост, все движения мгновенно прекращаются, установка переключается в состояние/становится drucklos.

 Erdferkel

link 20.08.2014 21:57 

 Erdferkel

link 20.08.2014 22:00 
"С нее, так сказать, сбрасывается давление" - только не "с", а "в"
(представилось слоноподобное давление, удобно усевшееся на установке :-)

 tscherepaschka

link 21.08.2014 9:31 
Ой, у меня вчера, видимо, мозг уже кипел под вечер :-)

Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo