Subject: LWK / BWK gen. Уважаемые коллеги, запуталась в сокращениях и смысле предложений:имеется два мед. заключения одной пациентки из разных учреждений. во втором: 1) предполагаю, что сокр. относятся к позвоночнику, допускаю, что перепутали в одном из заключений (тело поясничного / грудного позвонка)? 2) смущает употребление здесь этого durch (я сначала вообще подумала, что это LKW так ошибочно написали, пока BKW-Verletzung не увидела). Она же не позвонком была травмирована, а его повредила? Вы сообщаете, что в 2007 году, будучи девятилетним ребёнком, в результате аварии повредили поясничный позвонок. Seinerzeit -тогда же?? была получена тяжёлая черепно-мозговая травма, что привело к состоянию комы, в котором вы находились несколько недель. Заранее благодарна за помощь |
мне всё-таки кажется, что LKW там и в результате ДТП была черепно-мозговая травма и по грамматике так выходит именно что "Она же не позвонком была травмирована" :-) иначе получается, что при первом упоминании повреждён поясничный позвонок, а при втором - грудной? вроде их трудно перепутать |
но и машину с позвонками трудно перепутать :(( получается, разные врачи в двух разных документах почему-то написали не про машину, а про позвонки (причём про разные) :((( может, это место /слово оставить в оригинальном написании, указать только про аварию и сделать комментарий к переводу? |
однако durch einen LWK im Rahmen eines Unfalles verletzt worden sind. Seinerzeit war es zu einer schweren Schädelhirnverletzung gekommen читается по-немецки однозначно: что в рамках несчастного случая ребёнку была нанесена травма поясничным позвонком, что повело к серьёзной черепно-мозговой травме кто ж такому в здравом уме поверит? :-) |
Дык и я же из-за грамматики сначала застопорилась. Хотела уже писать про грузовик, пока другую выписку не увидела Если я здесь напишу про машину, то что в другом докУменте писать? |
вернее, позвонок упоминается (если верить написанному, закрыв глаза на грамматику), но другой |
You need to be logged in to post in the forum |