DictionaryForumContacts

 meggi

link 14.08.2014 6:12 
Subject: LWK / BWK gen.
Уважаемые коллеги, запуталась в сокращениях и смысле предложений:

имеется два мед. заключения одной пациентки из разных учреждений.
В первом значится:
Sie berichteten, dass Sie 2007 als neunjähriges Kind durch einen LWK im Rahmen eines Unfalles verletzt worden sind. Seinerzeit war es zu einer schweren Schädelhirnverletzung gekommen, die zu einem mehrwöchigen Koma geführt hatte.

во втором:
Diagnose:
Z.n. Schädelhirntrauma
Z.n. BWK-Verletzung

1) предполагаю, что сокр. относятся к позвоночнику, допускаю, что перепутали в одном из заключений (тело поясничного / грудного позвонка)?
я не ошибаюсь насчёт позвоночника? и как лучше поступить? может, написать разный перевод, но дать комментарий/примечание?

2) смущает употребление здесь этого durch (я сначала вообще подумала, что это LKW так ошибочно написали, пока BKW-Verletzung не увидела). Она же не позвонком была травмирована, а его повредила?

Вы сообщаете, что в 2007 году, будучи девятилетним ребёнком, в результате аварии повредили поясничный позвонок. Seinerzeit -тогда же?? была получена тяжёлая черепно-мозговая травма, что привело к состоянию комы, в котором вы находились несколько недель.

Заранее благодарна за помощь

 Erdferkel

link 14.08.2014 7:06 
мне всё-таки кажется, что LKW там и в результате ДТП была черепно-мозговая травма
и по грамматике так выходит
именно что "Она же не позвонком была травмирована" :-)
иначе получается, что при первом упоминании повреждён поясничный позвонок, а при втором - грудной? вроде их трудно перепутать

 meggi

link 14.08.2014 8:17 
но и машину с позвонками трудно перепутать :((

получается, разные врачи в двух разных документах почему-то написали не про машину, а про позвонки (причём про разные) :(((

может, это место /слово оставить в оригинальном написании, указать только про аварию и сделать комментарий к переводу?

 Erdferkel

link 14.08.2014 11:13 
однако
durch einen LWK im Rahmen eines Unfalles verletzt worden sind. Seinerzeit war es zu einer schweren Schädelhirnverletzung gekommen
читается по-немецки однозначно: что в рамках несчастного случая ребёнку была нанесена травма поясничным позвонком, что повело к серьёзной черепно-мозговой травме
кто ж такому в здравом уме поверит? :-)

 meggi

link 14.08.2014 11:46 
Дык и я же из-за грамматики сначала застопорилась. Хотела уже писать про грузовик, пока другую выписку не увидела

Если я здесь напишу про машину, то что в другом докУменте писать?
Z.n. BWK-Verletzung - BWK тоже на грузовик менять? тут уже он и не вписывается, да и не похоже на очепятку, если всё же здесь грудной позвонок, то почему ни в одном из заключений (всего их три) он не упоминается рядом с ЧМТ?

 meggi

link 14.08.2014 11:48 
вернее, позвонок упоминается (если верить написанному, закрыв глаза на грамматику), но другой

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo