DictionaryForumContacts

 Jack

link 8.09.2004 14:15 
Subject: Böswilliger Architekt
Помогите пож. перевести одну фразу. Никак не могу уловить смысл.
Это из контракта о строительстве.

---------------контекст------------------
Der Vertrag ist nur aus wichtigem Grund kündbar. Diei Kündigung bedarf der Schriftform. Hat der Architekt die Kündigung zu vertreten , so hat er nur Anspruch auf Vergütung der bis dahin erbrachten Leistungen, wenn die Leistungen brauchbar sind und einen selbständigen Wert besitzen. In allen anderen Fällen steht dem Architektentrotz Kündigung das vertraglich vereinbarte Honorar zu; (Договор может быть расторгнут только на существенном основании. Расторжение договора должно происходить в письменной форме. В случае если расторжение договора происходит по вине архитектора, то он имеет право на получение оплаты по выполненным на тот момент работам, если работы представляют ценность. Во всех других случаях, несмотря на расторжение договора, архитектору положен гонорар в размере, предусмотренном договором;)

================то что непонятно================
er muß sich jedoch dasjenige anrechnen lassen, was er in Folge der Aufhebung des Vertrages an Aufwendungen erspart oder durch anderweitige Verwendung seiner Arbeitskraft erwirbt oder zu erwerben böswillig unterläßt.

(тут мне не понятно кто и кому и самое главное ЧТО должен, толи у архутектора это вычитают, толи ЕМУ начисляют)
ПАМАГИТЕ
СПАСИБА!

 greberl.

link 8.09.2004 14:31 
Не знаю удастся ли мне понятно выразиться, но попробую:

...однако с вычетом расходов, сэкономленных вследствие расторжения контракта, и сумм, которые он зарабатывает путем использования своей рабочей силы в рамках других работ или от зарабатывания которых он умышленно уклоняется.

Это точно можно сказать красивее, но надеюсь, что хотя бы смысл понятен.

 Jack

link 8.09.2004 14:48 
Вот тут то и возникают вопросы...
Как у него можно вычесть суммы, которые он зарабатывает своим трудом, и как можно вычесть те суммы, от зарабатывания которых он уклоняется? А если бы не уклонялся? Их бы ему пришлось заплатить? А так вычтем у него?

 greberl.

link 8.09.2004 15:02 
Я не юрист, но мне кажется, что они имеют в виду следующее:
"во всех других случаях" при расторжении контракта архитектор получит всую оговоренную сумму контракта, хотя работу за это уже не выполняет. Это делают по тому, что архитектор ведь рассчитывал на этот проект и, может быть, отклонил другие заказы. Поэтому и справедливо, что получит всю сумму.
Скажем, проект длился бы 6 месяцев - расторжение произошло через 3 месяца. Тогда у архитектора будут 3 свободных месяца (за которые он, однако, деньги получит), в течение которых он может деньги зарабатывать, если у него есть соответствующая возможность. Эти деньги они тогда вычтут с общей суммы контракта. Теперь, конечно, архитектор скажет: "зачем мне работать, если эти деньги все равно вычтут?". Поэтому и оговорка с böswilliger Unterlassung. Т.е. если ему предложат работу за эти оставшиеся 3 месяца, а он ее не примет, потому что предпочитает валяться на диване, то они выяснят, сколько он получил бы за эту работу и вычтут соответствующую сумму - хотя он ее не получил (по собственной вине, конечно).
А Вам это не кажется логично?

 Jack

link 8.09.2004 15:33 
Все очень сложно и запутанно, но как ни странно что-то в этом есть.
Спасибо за разъяснения. Теперь я посмотрел на текст совсем другими глазами, и похоже, что все логично

 susanne

link 10.09.2004 16:12 
Toll, erst durch greberls Antwort habe ich den Sinn verstanden. Dabei ist Deutsch meine Muttersprache...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo