DictionaryForumContacts

 iuli

link 3.08.2014 13:08 
Subject: ОФФ: транслитерация отчества gen.
При переводе с украинского на немецкий я всегда писала ФИО по ISO нормам и внизу вставляла примечания переводчика о том, что в загранпаспорте написано так-то и так-то.

Теперь клиенты меня просят это исправить и не писать по ISO нормам, а только так, как в загранпаспорте.

Что вы об этом думаете? Всегда идти на встречу клиенту или доказывать, что именно так правильно?

И еще вопрос по поводу отчества - фамилия и имя совпадают по написанию и по ISO нормам и по загранпаспорту и по Дудену, а вот отчество заканчивается на "ич" и соответственно будет писаться по-разному. Как лучше об этом указать в примечаниях переводчика?

 mumin*

link 3.08.2014 14:33 
в загранпаспорте отчество написано кириллицей
стесняюсь спросить, но любопытство сильнее:
и как клиенты собираются его юзать вне кириллического сегмента?

вопрос на засыпку: много ли вам говорят окончания типа -кызы и -заде?

 marcy

link 3.08.2014 14:58 
а разве в загранпаспорте пишут отчество?

 mumin*

link 3.08.2014 15:01 
пишут кириллицей
а в строке, которая "латинскимибуквами" нет

 marcy

link 3.08.2014 15:05 
офигеть! :)
а в украинских не писалось.

 iuli

link 3.08.2014 17:22 
Я не писала, что отчество есть в загранпаспорте. Его нет в загранпаспорте.
Как вы его передаете в немецком языке? По каким правилам? По изо-нормам или по Дудену? У нас же еще собственная украинская транслитерация есть, поэтому и спрашиваю.

 marcy

link 3.08.2014 17:26 
зависит от цели перевода.
мои переводы, к примеру, не предусматривают употребление изо-норм, поэтому я пишу просто по-немецки.

но если переводить документы, то…
(тут должны взять слово переводчики, которые этим занимаются).

 iuli

link 3.08.2014 17:27 
да, это документы
свидетельства о браке и т.д.

 ZMV

link 5.08.2014 22:29 
Переводить по ИЗО-норме отчества с "хачиками", типа Ivanovi*. Вместо звездочки - латинское С с "крышечкой", а в скобочках косых помета /=Sohn von Ivan/. Только так и никак иначе.
А в примечаниях переводчика - написание согласно паспорту. /lt. Reisepass... - Anm. d. Uebersetzers/

 ZMV

link 5.08.2014 22:31 
Или же переводить, как хочет клиент, а в примечаниях указать, как сие по ИЗО-норме, чтобы себя обезопасить. А то потом будут носить какие-то сплетни. Один раз у меня был такой случай. Пошла навстречу людям, а потом какой-то чинуша из бывшей ГДР, кот. видно в юности учил русский язык, рассказывал, что переводчица НЕПРАВИЛЬНО переводит...

 SRES**

link 5.08.2014 22:35 
/=Sohn von Ivan/
А это зачем?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo