Subject: ОФФ: транслитерация отчества gen. При переводе с украинского на немецкий я всегда писала ФИО по ISO нормам и внизу вставляла примечания переводчика о том, что в загранпаспорте написано так-то и так-то.Теперь клиенты меня просят это исправить и не писать по ISO нормам, а только так, как в загранпаспорте. Что вы об этом думаете? Всегда идти на встречу клиенту или доказывать, что именно так правильно? И еще вопрос по поводу отчества - фамилия и имя совпадают по написанию и по ISO нормам и по загранпаспорту и по Дудену, а вот отчество заканчивается на "ич" и соответственно будет писаться по-разному. Как лучше об этом указать в примечаниях переводчика? |
в загранпаспорте отчество написано кириллицей стесняюсь спросить, но любопытство сильнее: и как клиенты собираются его юзать вне кириллического сегмента? вопрос на засыпку: много ли вам говорят окончания типа -кызы и -заде? |
а разве в загранпаспорте пишут отчество? |
пишут кириллицей а в строке, которая "латинскимибуквами" нет |
офигеть! :) а в украинских не писалось. |
Я не писала, что отчество есть в загранпаспорте. Его нет в загранпаспорте. Как вы его передаете в немецком языке? По каким правилам? По изо-нормам или по Дудену? У нас же еще собственная украинская транслитерация есть, поэтому и спрашиваю. |
зависит от цели перевода. мои переводы, к примеру, не предусматривают употребление изо-норм, поэтому я пишу просто по-немецки. но если переводить документы, то… |
да, это документы свидетельства о браке и т.д. |
Переводить по ИЗО-норме отчества с "хачиками", типа Ivanovi*. Вместо звездочки - латинское С с "крышечкой", а в скобочках косых помета /=Sohn von Ivan/. Только так и никак иначе. А в примечаниях переводчика - написание согласно паспорту. /lt. Reisepass... - Anm. d. Uebersetzers/ |
Или же переводить, как хочет клиент, а в примечаниях указать, как сие по ИЗО-норме, чтобы себя обезопасить. А то потом будут носить какие-то сплетни. Один раз у меня был такой случай. Пошла навстречу людям, а потом какой-то чинуша из бывшей ГДР, кот. видно в юности учил русский язык, рассказывал, что переводчица НЕПРАВИЛЬНО переводит... |
/=Sohn von Ivan/ А это зачем? |
You need to be logged in to post in the forum |