DictionaryForumContacts

 zaby

link 30.07.2014 12:00 
Subject: тягомотина gen.
Помогите перевести выражение.
Встречается в следующем контексте: девушка ругается с молодым человеком,говорит, что им лучше расстаться, он пытается убедить ее в обратном и в конце она говорит, что вся эта тягомотина ей не нужна...
Выручите, буквально спасете меня, если поможете найти максимально точный перевод.

заранее большое спасибо всем откликнувшимся :)

 Maxim7

link 30.07.2014 12:20 
lästiges Übel?

 SRES*

link 30.07.2014 12:21 
das ewige Hin und Her

 marcy

link 30.07.2014 15:05 
или:
das nervtötende Hin und Her :)

 Maxim7

link 30.07.2014 20:51 
мэрси, Вам не кажется, что предложенный Вами вариант касает собой исключительно "блаблабла", а не суть отношений м/у мужчиной и женщиной в целом, м?)

 marcy

link 30.07.2014 20:54 
marcy/марси, wenn ich bitten darf :)

у аскера слово тягомотина не претендует, как мне кажется, на описание отношений в целом.

 Queerguy

link 30.07.2014 20:55 
а разве Hin und Her это блабла?

 marcy

link 30.07.2014 20:56 
если же действительно имеется в виду квинтэссенция отношений, тады
(nervtötende) Beziehungskiste

 Queerguy

link 30.07.2014 20:56 
и тягомотина вроде не совсем "докучливое зло" :)

 marcy

link 30.07.2014 20:57 
или langweilige Beziehungskiste

 marcy

link 30.07.2014 20:59 
в общем, автор должен сам решить, что понимается под «тягомотиной»: сами безрадостные отношения или бесконечные препирательства на их счёт

 Maxim7

link 30.07.2014 21:03 
marcy/марси - dürfen Sie офкорс!)
простите за вторжение..

 marcy

link 30.07.2014 21:06 
это не вторжение: здесь каждый волен формулировать своё мнение. тем более, что, не исключено, Вы правы, – и речь действительно об отношениях.

 Maxim7

link 30.07.2014 21:09 
für марси:
а тест я тогда -если помните- не прошел. вот так.
доброй ночи)

 marcy

link 30.07.2014 21:11 
это нормально – не проходить маразматических тестов :)
помнится, мы уже пообщались с Вами на той ветке по этому поводу.
так что не унывайте, это ровным счётом ничего не значит.

и Вам спокойной ночи!

 zaby

link 30.07.2014 21:13 
ого, не думала, что мой вопрос вызовет целую дискуссию.
Спасибо за ответы.

Речь щла об отношениях, именно они понимались под тягомотиной..
наверное, точнее всего подходит langweilige Beziehungskisteò хотя, как по мне, не передает все оттенки значения.
Все равно, спасибо огромное всем, кто ответил :)

 Maxim7

link 30.07.2014 21:20 
для марси: та я и не унываю вовсе. поставили 4 балла из пяти. так смешно и, меж тем, так грустно..
**ниччо, что я здесь иной раз умничаю?)

 marcy

link 30.07.2014 21:22 
как по мне, то ниччо. :)

 Queerguy

link 30.07.2014 21:28 
так понятно, что отношения
а что именно? постоянные разгругивания и опять примирения? тогда Hin und Her вроде подходит хорошо

или там другое, типа Beziehungsfrust?

 Maxim7

link 30.07.2014 21:28 
а с Вашим "Beziehungskiste", я пока не хочу соглашаться)
звучит оч., знаете ли, формально(

 marcy

link 30.07.2014 21:29 
:)
увы, Вы неправы.

 Queerguy

link 30.07.2014 21:33 
ничего, если я опять встряну?

"Beziehungskiste" как раз не формальный, а разговорный стиль

и если по Дудену, то, в принципе, хорошо "покрывает" данный, с позволения сказать, контекст :)

(для справки. Дуден: BK: [mit allerlei Schwierigkeiten verbundenes, ungeklärtes] Verhältnis zwischen den Partnern einer [Zweier]beziehung)

 Maxim7

link 30.07.2014 21:37 
марси, представьте себя в этой ситуации!))
Вы ему говорите: милый, я не хочу/мне не нужно/etc а потом идет Ваш Beziehungskiste..
омг..(((

 marcy

link 30.07.2014 21:40 
мне сложно представить себя в этой ситуации :)

 Maxim7

link 30.07.2014 21:41 
простите)

 zaby

link 30.07.2014 22:13 
Мне кажется, ближе всего перевод Queerguy, хотя звучит не так экспрессивно, как в русском....

 Maxim7

link 30.07.2014 22:34 
Дуден, Queerguy, в данном случае, кмк, - плохой советчег.
при всём уважании..

 marcy

link 30.07.2014 22:37 
ну Вы даёте… :)

 Queerguy

link 31.07.2014 8:21 
хорошо, Дуден hin oder her :)

а вот какое другое слово можно взять для "тягомотины"? Это помогло бы найти адекватный перевод

а пока мне нравится больше всего "Ich habe kein' Bock auf diese ganze Beziehungskiste"

или же вообще не зацикливаться на отдельно взятой тягомотене, а просто исходя из ситуации что-нибудь в духе:

- Ich will das alles nicht/Ich hab kein' Bock. Das ödet mich alles an...

 SRES**

link 31.07.2014 8:29 
kannst mich gern haben mit dem ganzen Beziehungszirkus
:)

das ganze Theater brauche ich nicht mehr

das führt zu nix

usw.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo