Subject: тягомотина gen. Помогите перевести выражение.Встречается в следующем контексте: девушка ругается с молодым человеком,говорит, что им лучше расстаться, он пытается убедить ее в обратном и в конце она говорит, что вся эта тягомотина ей не нужна... Выручите, буквально спасете меня, если поможете найти максимально точный перевод. заранее большое спасибо всем откликнувшимся :) |
lästiges Übel? |
das ewige Hin und Her |
или: das nervtötende Hin und Her :) |
мэрси, Вам не кажется, что предложенный Вами вариант касает собой исключительно "блаблабла", а не суть отношений м/у мужчиной и женщиной в целом, м?) |
marcy/марси, wenn ich bitten darf :) у аскера слово тягомотина не претендует, как мне кажется, на описание отношений в целом. |
а разве Hin und Her это блабла? |
если же действительно имеется в виду квинтэссенция отношений, тады (nervtötende) Beziehungskiste |
и тягомотина вроде не совсем "докучливое зло" :) |
или langweilige Beziehungskiste |
в общем, автор должен сам решить, что понимается под «тягомотиной»: сами безрадостные отношения или бесконечные препирательства на их счёт |
marcy/марси - dürfen Sie офкорс!) простите за вторжение.. |
это не вторжение: здесь каждый волен формулировать своё мнение. тем более, что, не исключено, Вы правы, – и речь действительно об отношениях. |
für марси: а тест я тогда -если помните- не прошел. вот так. доброй ночи) |
это нормально – не проходить маразматических тестов :) помнится, мы уже пообщались с Вами на той ветке по этому поводу. так что не унывайте, это ровным счётом ничего не значит. и Вам спокойной ночи! |
ого, не думала, что мой вопрос вызовет целую дискуссию. Спасибо за ответы. Речь щла об отношениях, именно они понимались под тягомотиной.. |
для марси: та я и не унываю вовсе. поставили 4 балла из пяти. так смешно и, меж тем, так грустно.. **ниччо, что я здесь иной раз умничаю?) |
как по мне, то ниччо. :) |
так понятно, что отношения а что именно? постоянные разгругивания и опять примирения? тогда Hin und Her вроде подходит хорошо или там другое, типа Beziehungsfrust? |
а с Вашим "Beziehungskiste", я пока не хочу соглашаться) звучит оч., знаете ли, формально( |
:) увы, Вы неправы. |
ничего, если я опять встряну? "Beziehungskiste" как раз не формальный, а разговорный стиль и если по Дудену, то, в принципе, хорошо "покрывает" данный, с позволения сказать, контекст :) (для справки. Дуден: BK: [mit allerlei Schwierigkeiten verbundenes, ungeklärtes] Verhältnis zwischen den Partnern einer [Zweier]beziehung) |
марси, представьте себя в этой ситуации!)) Вы ему говорите: милый, я не хочу/мне не нужно/etc а потом идет Ваш Beziehungskiste.. омг..((( |
мне сложно представить себя в этой ситуации :) |
простите) |
Мне кажется, ближе всего перевод Queerguy, хотя звучит не так экспрессивно, как в русском.... |
Дуден, Queerguy, в данном случае, кмк, - плохой советчег. при всём уважании.. |
ну Вы даёте… :) |
хорошо, Дуден hin oder her :) а вот какое другое слово можно взять для "тягомотины"? Это помогло бы найти адекватный перевод а пока мне нравится больше всего "Ich habe kein' Bock auf diese ganze Beziehungskiste" или же вообще не зацикливаться на отдельно взятой тягомотене, а просто исходя из ситуации что-нибудь в духе: - Ich will das alles nicht/Ich hab kein' Bock. Das ödet mich alles an... |
kannst mich gern haben mit dem ganzen Beziehungszirkus :) das ganze Theater brauche ich nicht mehr das führt zu nix usw. |
You need to be logged in to post in the forum |