|
link 28.07.2014 11:33 |
Subject: оперативное хранение документов gen. Прошу помощи в переводе фразы "оперативное хранение документов" на немецкий.Пояснение к термину: Заранее благодарна! |
я бы сказала (laufende) Registratur |
|
link 28.07.2014 19:45 |
Спасибо, хранение - имеется в виду Aufbewahrung, то есть они в сейфе лежат. А во на счет "оперативного" -- ни один из вариантов в словаре не подходит :( |
Aufbewahrung – это слишком просто ) смотрите на всё ширше… Registratur räumliche oder funktionelle Institution für die Verwaltung von Schriftgut, i.d.R. in laufende R. und Altregistratur unterschieden. In ersterer befindet sich das Schriftgut, das noch für die Bearbeitung gebraucht wird. Die Altregistratur verwaltet die Unterlagen, deren Bearbeitung abgeschlossen ist und voraussichtlich nur noch selten zur Bearbeitung benötigt wird. ... Als synonyme Bezeichnungen findet man auch die Begriffe lebende Ablage oder laufende Schriftgutverwaltung, für die Altregistratur die Begriffe Altablage oder Altschriftgutverwaltung. Im deutschen Sprachgebrauch wird fälschlicherweise oftmals die Altregistratur als Archiv bezeichnet. http://archivschule.de/DE/forschung/schriftgut/terminologie/registratur.html |
|
link 28.07.2014 20:39 |
Очень интересная информация. Благодарю Вас! Но все же немного смущает, что под Registratur и Schriftgutablage понимаются организации/ институты, где хранятся доки. В моем же контексте документы просто отдали бухгалтеру для оперативного хранения. То есть в стенах того же самого предприятия, откуда родом документы. Извините, если чересчур дотошно. Просто речь о судовом разбирательстве. Каждое слово играет роль. |
lebende Ablage. за которой следует tote Archivierung :) |
**речь о судовом разбирательстве** о судебном, в суде? |
|
link 28.07.2014 21:07 |
:) Да, это я тут украинизм вставила. Делаю укр-нем перевод. Спасибо за еще одну идею! |
You need to be logged in to post in the forum |