DictionaryForumContacts

 Bogdanna

link 21.07.2014 20:13 
Subject: Водительские права gen.
Уважаемые господа переводчики,

посоветуйте, пожалуйста. Перевожу водительские права международного образца с немецкого на русский. Нужно ли расшифровывать символы (http://de.wikipedia.org/wiki/Führerschein_und_Fahrerlaubnis_(EU-Recht)#F.C3.BChrerscheinklassen)? Или вставить их в текст перевода в виде рисунков?

Спасибо.

 Bogdanna

link 21.07.2014 21:11 
Все, запринтскринила рисуночки.

 marcy

link 21.07.2014 21:58 
думаю, это в любом случае будет неплохо :)

 teren

link 21.07.2014 22:42 
я не расшифровываю символы при переводе на немецкий, руководствуясь мыслью, что в европе категории совпадают

 marcy

link 21.07.2014 23:13 
teren, давно хотела Вас спросить: а почему Вы написали в словаре два раза судовой вместо судебный?
судовая канцелярия – она ведь не в суде, а на судне. поправьте меня, если я ошибаюсь.

 Bogdanna

link 22.07.2014 8:46 
Спасибо за Ваши ответы. Вселили уверенность :-)

 teren

link 22.07.2014 13:34 
да, ошибка автоматическая. русский мне не родной, в родном как раз "судовая":) а разве на судне не судНовая?:)

 teren

link 22.07.2014 13:40 
да, в одном месте исправила. в случае же с судебной медициной статья уже была, я только добавила термин. так что мой недосмотр был только один:)

 marcy

link 22.07.2014 14:04 
слова судНовой не существует :)
есть судовой / корабельный

 teren

link 22.07.2014 17:19 
;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo