Subject: Водительские права gen. Уважаемые господа переводчики,посоветуйте, пожалуйста. Перевожу водительские права международного образца с немецкого на русский. Нужно ли расшифровывать символы (http://de.wikipedia.org/wiki/Führerschein_und_Fahrerlaubnis_(EU-Recht)#F.C3.BChrerscheinklassen)? Или вставить их в текст перевода в виде рисунков? Спасибо. |
Все, запринтскринила рисуночки. |
думаю, это в любом случае будет неплохо :) |
я не расшифровываю символы при переводе на немецкий, руководствуясь мыслью, что в европе категории совпадают |
teren, давно хотела Вас спросить: а почему Вы написали в словаре два раза судовой вместо судебный? судовая канцелярия – она ведь не в суде, а на судне. поправьте меня, если я ошибаюсь. |
Спасибо за Ваши ответы. Вселили уверенность :-) |
да, ошибка автоматическая. русский мне не родной, в родном как раз "судовая":) а разве на судне не судНовая?:) |
да, в одном месте исправила. в случае же с судебной медициной статья уже была, я только добавила термин. так что мой недосмотр был только один:) |
слова судНовой не существует :) есть судовой / корабельный |
;) |
You need to be logged in to post in the forum |