DictionaryForumContacts

 Bogdanna

link 13.07.2014 11:23 
Subject: mit Rang, Bestellung gen.
Добрый день, господа переводчики,

возникли проблемы с переводом следующих предложений. Договор купли-продажи земельного участка. На форуме обсуждалось, смысл понятен а склеить слова таким образом, чтобы русскоговорящий человек понял, о чем речь, не получается )

1) ...Zur Sicherung des Anspruchs des Käufers auf Eigentumsübertragung eine Vormerkung im Grundbuch eingetragen ist, und zwar mit Rang nur nach
Grundpfandrechten, bei deren Bestellung der Käufer mitgewirkt hat -

С целью обеспечения претензии покупателя на передачу права собственности в поземельную книгу внесена предварительная запись, а именно – с очерёдностью ???только после получения залогового права ??? на земельный участок, при получении которого покупатель принимал участие;

Жуть и мрак.

2) Fortbestand des Grundpfandrechts
Das bestellte Grundpfandrech darf auch nach der Eigentumsumschreibung auf
den Käufer bestehen bleiben. -
Сохранение залогового права на земельный участок
Переданное залоговое право на земельный участок может сохраняться за покупателем также после передачи права собственности.

Благодарю всех заранее.

 marcy

link 13.07.2014 12:05 
Bogdanna,
по второму предложению –
Eigentumsumschreibung auf den Käufer: после перехода права собственности на покупателя
Bestellt – оформленный, а не переданный.

Rang предлагается переводить как «очерёдность (прав) при удовлетворении требований из стоимости заложенного имущества».

немного матчасти:
http://books.google.de/books?id=vYZhAQAAQBAJ&pg=PA7&lpg=PA7&dq=%22Vergleichende+terminologische+Untersuchung+ausgewählter+deutscher+und%22&source=bl&ots=IZliKxr_1e&sig=lOcpfGW1hqWX9jNk23s4CqJy9jw&hl=de&sa=X&ei=0GbCU4iULOjY4QSP54HYBw&ved=0CC8Q6AEwAw#v=snippet&q=Rang&f=false

http://www.juristlib.ru/book_3074.html

 marcy

link 13.07.2014 12:09 
Rang nur nach Grundpfandrechten, bei deren Bestellung – это не «после», а «только в отношении тех, по тем, по которым…»

 Dany

link 13.07.2014 12:18 
Marcy, du hast im Kerker eine Internetverbindung? :-)

 marcy

link 13.07.2014 12:22 
Extra für Dich ;)

 Dany

link 13.07.2014 12:31 
Kann ich leider nicht sehen.

 marcy

link 13.07.2014 12:37 
Tja…

 Bogdanna

link 13.07.2014 12:38 
marcy, по первому понятно. Спасибо большое!

Второе:
С целью обеспечения претензии покупателя на передачу права собственности в поземельную книгу внесена предварительная запись, это делается в порядке очерёдности только в отношении тех залоговых прав на земельный участок, при оформлении которых покупатель принимал участие.

Без Вас бы не справилась...)

 Erdferkel

link 13.07.2014 12:50 
в оформлении - принимать участие В

 marcy

link 13.07.2014 12:50 
Zur Sicherung des Anspruchs des Käufers auf Eigentumsübertragung eine Vormerkung im Grundbuch eingetragen ist, und zwar mit Rang nur nach Grundpfandrechten, bei deren Bestellung der Käufer mitgewirkt hat

вторая часть, как мне КАЖЕТСЯ, не совсем.
…а именно с порядком очерёдности удовлетворения только по тем залоговым правам…
при оформлении – или В оформлении

или: при этом порядок очерёдности при удовлетворении требований из стоимости заложенного имущества устанавливается только для тех…

P.S. это не совсем моя тема, поэтому, возможно, кто-нибудь сформулирует и лучше

 Bogdanna

link 13.07.2014 12:55 
marcy, не скромничайте. Могу себе представить, какие Вы переводы выдаете, если тема Ваша.
Так как время поджимает, беру предложенный Вами вариант 1. В любом случае лучше моего :-)

Спасибо Вам.

 marcy

link 13.07.2014 13:00 
хе-хе, намного хуже, чем Вы можете себе представить.

для хороших переводов нужен "вiльний час та натхнення", причём одновременно, а когда такое бывает? :)

 Bogdanna

link 13.07.2014 13:12 
В последнее время у меня ни того, ни другого. Вышла на работу, такое чувство, что делаешь совершенно не то, что умеешь. Времени катастрофически не хватает, из-за этого переводы в тягость. Надеюсь, все временно.

Прорвемся. :-)

 marcy

link 13.07.2014 13:15 
плохое чувство.
надо с ним как-то бороться.
удачи!

 Queerguy

link 14.07.2014 9:12 
... такое чувство, что делаешь совершенно не то, что умеешь. Времени катастрофически не хватает, из-за этого переводы в тягость.

похоже на тенденцию... когда я на почте служил ямщиком работал наёмным переводчиком в росс. компании, то у меня было такое же чувство :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo