Subject: mit Rang, Bestellung gen. Добрый день, господа переводчики,возникли проблемы с переводом следующих предложений. Договор купли-продажи земельного участка. На форуме обсуждалось, смысл понятен а склеить слова таким образом, чтобы русскоговорящий человек понял, о чем речь, не получается ) 1) ...Zur Sicherung des Anspruchs des Käufers auf Eigentumsübertragung eine Vormerkung im Grundbuch eingetragen ist, und zwar mit Rang nur nach С целью обеспечения претензии покупателя на передачу права собственности в поземельную книгу внесена предварительная запись, а именно – с очерёдностью ???только после получения залогового права ??? на земельный участок, при получении которого покупатель принимал участие; Жуть и мрак. 2) Fortbestand des Grundpfandrechts Благодарю всех заранее. |
Bogdanna, по второму предложению – Eigentumsumschreibung auf den Käufer: после перехода права собственности на покупателя Bestellt – оформленный, а не переданный. Rang предлагается переводить как «очерёдность (прав) при удовлетворении требований из стоимости заложенного имущества». немного матчасти: |
Rang nur nach Grundpfandrechten, bei deren Bestellung – это не «после», а «только в отношении тех, по тем, по которым…» |
Marcy, du hast im Kerker eine Internetverbindung? :-) |
Extra für Dich ;)
|
Kann ich leider nicht sehen. |
Tja…
|
marcy, по первому понятно. Спасибо большое! Второе: Без Вас бы не справилась...) |
в оформлении - принимать участие В |
Zur Sicherung des Anspruchs des Käufers auf Eigentumsübertragung eine Vormerkung im Grundbuch eingetragen ist, und zwar mit Rang nur nach Grundpfandrechten, bei deren Bestellung der Käufer mitgewirkt hat вторая часть, как мне КАЖЕТСЯ, не совсем. или: при этом порядок очерёдности при удовлетворении требований из стоимости заложенного имущества устанавливается только для тех… P.S. это не совсем моя тема, поэтому, возможно, кто-нибудь сформулирует и лучше |
marcy, не скромничайте. Могу себе представить, какие Вы переводы выдаете, если тема Ваша. Так как время поджимает, беру предложенный Вами вариант 1. В любом случае лучше моего :-) Спасибо Вам. |
хе-хе, намного хуже, чем Вы можете себе представить. для хороших переводов нужен "вiльний час та натхнення", причём одновременно, а когда такое бывает? :) |
В последнее время у меня ни того, ни другого. Вышла на работу, такое чувство, что делаешь совершенно не то, что умеешь. Времени катастрофически не хватает, из-за этого переводы в тягость. Надеюсь, все временно. Прорвемся. :-) |
плохое чувство. надо с ним как-то бороться. удачи! |
... такое чувство, что делаешь совершенно не то, что умеешь. Времени катастрофически не хватает, из-за этого переводы в тягость. похоже на тенденцию... когда я |
You need to be logged in to post in the forum |