|
link 10.07.2014 13:20 |
Subject: 4-fach Einlaufprüfstand gen. Уважаемые коллеги! Подайте, пожалуйста, идею, как удобоваримо перевести "4-fach" на русский. В гугле хоть и встречается "двойной испытательный стенд", но с тройным и, тем более, с четверным беда.И второй вопрос: Einlauf - правильный перевод "обкатка" или "приработка"? Честно говоря, я здесь разницы не чувствую. Речь идет об автомобилестроении. Заранее благодарю! |
двойной, наверное, когда два объекта за раз испытываются а здесь, похоже, нечто четырёхкратное (нагрузка, например) |
|
link 10.07.2014 13:29 |
mumin*, нужно было сразу пояснить: на стенде одновременно идет обкатка/приработка четырех изделий |
как здесь http://www.ural-k-s.ru/p/stendi_obkatochnie_universalnie_serii_ks276.html я сначала на 4 режима погрешила, но после Вашего пояснения - почему не написать "для 4-х изделий одновременно"? |
|
link 10.07.2014 13:44 |
Так, получается: "Стенд для одновременной приработки/обкатки 4-х изделий" А насчет обкатки и приработки подскажите? |
так полный гуголь объяснений |
|
link 10.07.2014 16:58 |
mumin*, в том-то и дело, что в разных источниках эти термины используют то как синонимы, то как два разных понятия. Спасибо mumin* и Erdferkel за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |