DictionaryForumContacts

 tscherepaschka

link 10.07.2014 13:20 
Subject: 4-fach Einlaufprüfstand gen.
Уважаемые коллеги! Подайте, пожалуйста, идею, как удобоваримо перевести "4-fach" на русский. В гугле хоть и встречается "двойной испытательный стенд", но с тройным и, тем более, с четверным беда.

И второй вопрос: Einlauf - правильный перевод "обкатка" или "приработка"? Честно говоря, я здесь разницы не чувствую. Речь идет об автомобилестроении.

Заранее благодарю!

 mumin*

link 10.07.2014 13:27 
двойной, наверное, когда два объекта за раз испытываются
а здесь, похоже, нечто четырёхкратное (нагрузка, например)

 tscherepaschka

link 10.07.2014 13:29 
mumin*, нужно было сразу пояснить: на стенде одновременно идет обкатка/приработка четырех изделий

 Erdferkel

link 10.07.2014 13:32 
как здесь
http://www.ural-k-s.ru/p/stendi_obkatochnie_universalnie_serii_ks276.html
я сначала на 4 режима погрешила, но после Вашего пояснения - почему не написать "для 4-х изделий одновременно"?

 tscherepaschka

link 10.07.2014 13:44 
Так, получается:

"Стенд для одновременной приработки/обкатки 4-х изделий"

А насчет обкатки и приработки подскажите?

 mumin*

link 10.07.2014 13:54 
так полный гуголь объяснений

 tscherepaschka

link 10.07.2014 16:58 
mumin*, в том-то и дело, что в разных источниках эти термины используют то как синонимы, то как два разных понятия.

Спасибо mumin* и Erdferkel за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo