Subject: Пусковой комплекс construct. Техническое задание на разработку проектной документации по объекту: XXX. Обогатительная фабрика. Модернизация XXX. IV пусковой комплекс. Замена конвейеров.Завис на "пусковом комплексе". Словарь дает "der Bauabschnitt". Однако вот, что я нашел по гуглу: 2.122 очередь строительства: Определенная проектом часть стройки, обеспечивающая выпуск продукции или оказание услуг, состоящая из одного или нескольких пусковых комплексов И мне кажется, что "der Bauabschnitt" эт вот эта вот очередь строительства. Вероятно кто-то уже переводил этот термин. Может быть Inbetriebnahmeabschnitt der Anlage? |
все выяснил пусковой комплекс - der Betriebsabschnitt |
Alles klar ... Wie auch immer, mein Vorschlag wäre: "Inbetriebnahmeabschnitt" (s. http://www.bmwi.de/DE/Mediathek/fotoreihen,did=307354.html?image=7), oder auch "Inbetriebnahme des Bauabschnitts/der Bauabschnitte". |
Короче, если на пальцах, то тут смысл какой со всеми этими очередями и пусковыми комплексами: когда инвесторы понимают, что бабла на все построить и запустить сразу, как планировалось, не хватит - делят проект на очереди строительства, когда выясняется, что бабла и на первую очередь сразу скорее всего не хватит, то начинают делить очереди на пусковые комплексы, как-то так. Ну а как обзывать - в зависимости от того, как очередь обозвали, чтобы их хоть как-то развести - Bauphase, Baustufe, Bauabschnitt и т.д. - насколько фантазии хватит (как переведешь, так и будет правильно, в общем)) |
Еще варианты: пусковой комплекс: 1) übergabefertiger Gebäudekomplex ("Русско-немецкий строительный словарь" составитель Вальтер Штурм, Берлин-Москва, 1973 г.) |
Я спросил у немцев, они называют это Betriebsabschnitt. Оставлю так.=) Спасибо за помощь:) |
прикольно: как раз сейчас перевожу про Bauabschnitt die Fertigstellung und Inbetriebnahme des zweiten Abschnittes |
You need to be logged in to post in the forum |