DictionaryForumContacts

 nromaniv

link 18.06.2014 11:42 
Subject: Anfrage an die Kirche gen.
Подскажите, пожалуйста, как в этом случае лучше перевести "Anfrage an die Kirche".
Muss die Beschäftigung mit Leben und Lehre Christi nicht immer auch eine Anfrage an die Kirche sein? Muss es einem da, gerade wenn man sich auch als Autor noch einmal ganz neu in diese Geschichte hineinbegibt, nicht auch schummerig werden, wie weit die Kirche immer wieder von dem Weg abgewichen ist, den ihr der Sohn Gottes gewiesen hat?
Заранее благодарю :)

 nromaniv

link 18.06.2014 11:53 
Также интересует перевод словосочетания "schummerig werden". Я так понимаю, что это своего рода идиоматическое выражение...

 Erdferkel

link 18.06.2014 12:25 
смысел примерно:
Разве, занимаясь жизнью и учением Христа, мы не должны постоянно обращаться /в поисках ответов на свои вопросы/ и к церкви?
http://alk.pp.ru:8080/c/m/a=3&s=schwummerig&sc=368&l1=3&l2=2

 nromaniv

link 18.06.2014 12:32 
Большое спасибо!

 Fältskоg*

link 18.06.2014 12:34 
Schummerig - типа (не дословно) закружится голова. Но здесь, может, что-то в направлении "встревожить", "напугать"?

 kalypso

link 18.06.2014 15:11 
Думаю, смысл здесь как раз не в том, чтобы искать поддержки в церкви, а наоборот - критически вопрошать, т.к. церковь не раз сбивалась с пути >wie weit die Kirche immer wieder von dem Weg abgewichen ist.

Anfrage an die Kirche - требование /вызов церкви

 marcy

link 18.06.2014 15:21 
schummrig werden – просто оторопь берёт

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo