Subject: прекращение действия обстоятельств форс-мажора construct. Пожалуйста,помогите перевести:прекращение действия обстоятельств форс-мажораКонтекст:Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по настоящему договору, должна известить другую сторону о наступлении обстоятельств форс-мажора, препятствующих исполнению обязательств по настоящему договору, а также об их прекращении немедленно, но не позднее семи рабочих дней с момента их наступления и (или) прекращения в письменной форме. Не могу подобрать прекращение действия в этом контексте Спасибо огромное! |
Variante: Die Partei, der es unmöglich ist, ihre aus diesem Vertrag erwachsenden Pflichten zu erfüllen, hat die andere Partei über das Eintreten von Umständen der Höheren Gewalt, die die Erfüllung der Pflichten aus diesem Vertrag verhindern, sowie über das Ende dieser Umstände umgehend, jedoch spätestens binnen sieben Arbeitstagen ab ihrem Eintreten bzw. ihrem Ende, in schriftlicher Form in Kenntnis zu setzen. |
Спасибо большое!!! |
You need to be logged in to post in the forum |