Subject: Перевод местных названий частей мясной туши Помогите! Меня попросили помочь отредактировать перевод, который сначала сделал один переводчик, потом исправлял второй….Поэтому – перевод не мой. Я «вступлю в игру» во второй половине данной книги, когда уже я буду править не совсем точный перевод. А вот тут – мне предлагают разобраться с такой таблицей: левый столбец – официальные названия по классификации Deutsche Landwirtschaftsgesellschaft, ну, а в правом столбце – разные местные названия. Я пытаюсь убедить редактора вообще не приводить правый столбец: кому нужны эти местные названия???? В адекватности перевода я не уверена, по-моему, его и быть-то не может… Ну откуда взялось это: Нога (Füßchen), рулька (Pfötchen)? Или : ходуля (Stelze) (прямо, заказывая себе Stelze, вы собираетесь съесть ходулю??? Я предлагаю просто в русской версии убрать правый столбец или оставить (для сведения) ТОЛЬКО немецкие названия. Пожалуйста, выскажитесь, как сделать правильно! Технически - таблица не копируется. Надеюсь, более-менее видно: левый столбец: стандартные наименования, правый (то, что после :- местные названия, таблица не вставилась.. - сорри) Как выйти из этой ситуации? Наименование отрубов Окорок (Schinken): Задняя нога (Schlegel), бедро (Keule) Филейная часть (Filet): Филе (Lende), поясничная часть (Lendсhen) Корейка (Kotelett): Карбонад (Karbonade), каре (Karree), котлета на кости (Kotelettgarde) Шейная часть (Kamm): Шея (Nacken), зашеек (Halsgrat), шейная котлетная часть (Halskotelett) Хребтовый шпик (Rückenspeck): Жирный шпик (Fetter Speck) Грудинка (Bauch): Пашина (Bauchlappen), постный шпик (Magerer Speck), брюхо (Wammerl) Подгрудок (Wamme): Щуп (Griff), обрезь (Schliem, Schleim) Передняя часть грудинки (Brust): Зарез (Stich) Лопаточная часть (Bug): Передний окорок (Vorderschinken), лопатка (Schulter), плечо (Blatt) Рулька, голяшка (Eisbein): Голень (Haxe), подбедерок (Haspel), ходуля (Stelze), лодыжка (Eisknöchel) Ножка (Spitzbein): Нога (Füßchen), рулька (Pfötchen) Свиной околопочечный жир (Flomen): Почечный свиной жир (Liesen), свиной внутренний жир (Schmer), смалец (Schmalz), нутряной жир (Bauchfett) |
Извините, что гружу... Я над этой таблицей уже две недели рыдаю, не могу привести ее в божеское состояние, а далее еще такое же (это - свинина) по КРС (крупный рогатый скот) надо мной висит...Т.е. за помощью обращаюсь от полной безысходности |
рулька там кстати Vordereisbein что на истину похоже |
но все равно доверяй но проверяй ибо СВИНЫЕ РУЛЬКИ по-БАВАРСКИ - BAYERISCHE HAXE |
YuriDDD, cпасибо, ссылка хорошая, но это - скорее про левый столбец таблицы (официальные названия). Меня интересует правый - МЕСТНЫЕ. Нужно ли вообще пытаться их переводить? |
там в пдф на разных языках приводится втч и на нем. и русском |
You need to be logged in to post in the forum |