Subject: Selbstwirksamkeitserwartung psychol. Пожалуйста, помогите перевести.Selbstwirksamkeitserwartung Слово встречается в следующем контексте: Nun, Sie haben dieses Buch bis hierher gelesen: ein Zeichen dafür, dass Sie eine hohe Selbstwirksamkeitserwartung haben. "Ожидание самоэффективности", на мой взгляд, звучит как-то коряво. Заранее спасибо |
Еще один пример: „Ich kann, wenn ich will" oder „Mich haut so schnell nichts um" - das sagen Menschen mit hoher Selbstwirksamkeitserwartung. |
ожидание фтопку http://de.wikipedia.org/wiki/Selbstwirksamkeitserwartung – и бегом на русскую страницу |
...э, нет, пардон, ожидание там тоже присутствует |
м.б. убеждение или вера всё же получше? ожидание - это вроде когда ждут, что что-то произойдёт, какое-то пришествие извне - вот я подожду как следует, самоэффективность и придёт |
у этого бандуры всё расписано – ожидание успеха или неудачи в зависимости от уровня самоэффективности |
приветик! но в сабже-то только hohe Selbstwirksamkeitserwartung, туда ожидание неловко будет совать если взять определение из вики Самоэффективность — вера в эффективность собственных действий и ожидание успеха от их реализации и увести вторую часть в подтекст, останется вера .-) |
Спасибо за подсказки. По английски это будет "perceived self efficacy", м.б. это "осознание самоэффективности"? Будем думать. |
лично мне больше всего убеждённость нравится! говорю это с полным убеждёнием! и всех переубедю... убежду... убежу!!! :-) |
You need to be logged in to post in the forum |