DictionaryForumContacts

 Mueller

link 20.05.2014 7:04 
Subject: Selbstwirksamkeitserwartung psychol.
Пожалуйста, помогите перевести.
Selbstwirksamkeitserwartung
Слово встречается в следующем контексте:
Nun, Sie haben dieses Buch bis hierher gelesen: ein Zeichen dafür, dass Sie eine hohe Selbstwirksamkeitserwartung haben.
"Ожидание самоэффективности", на мой взгляд, звучит как-то коряво.
Заранее спасибо

 Mueller

link 20.05.2014 7:10 
Еще один пример:
„Ich kann, wenn ich will" oder „Mich haut so schnell nichts um" - das sagen Menschen mit hoher Selbstwirksamkeitserwartung.

 mumin*

link 20.05.2014 7:27 
ожидание фтопку
http://de.wikipedia.org/wiki/Selbstwirksamkeitserwartung – и бегом на русскую страницу

 mumin*

link 20.05.2014 7:29 
...э, нет, пардон, ожидание там тоже присутствует

 Erdferkel

link 20.05.2014 8:13 
м.б. убеждение или вера всё же получше? ожидание - это вроде когда ждут, что что-то произойдёт, какое-то пришествие извне - вот я подожду как следует, самоэффективность и придёт

 mumin*

link 20.05.2014 8:34 
у этого бандуры всё расписано – ожидание успеха или неудачи в зависимости от уровня самоэффективности

 Erdferkel

link 20.05.2014 8:40 
приветик! но в сабже-то только hohe Selbstwirksamkeitserwartung, туда ожидание неловко будет совать
если взять определение из вики
Самоэффективность — вера в эффективность собственных действий и ожидание успеха от их реализации
и увести вторую часть в подтекст, останется вера .-)

 Mueller

link 20.05.2014 8:44 
Спасибо за подсказки. По английски это будет "perceived self efficacy", м.б. это "осознание самоэффективности"? Будем думать.

 Erdferkel

link 20.05.2014 8:50 
лично мне больше всего убеждённость нравится! говорю это с полным убеждёнием! и всех переубедю... убежду... убежу!!! :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo