Subject: подписок, приписок, зачеркнутых слов... (Штемпель нотариуса...) Пожалуйста, помогите покрасивее перевестиЯ ... нотариус...., свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем подчисток, приписок, зачеркнутых слов и иных неоговоренных исправлений или каких-либо особенностей нет. Заранее спасибо |
Вот моя стандартная формулировка: Stadt xxx, Gebiet xxx, Russische Föderation. Am xxx beglaubige ich, xxxx, Notar der Stadt xxx, Gebiet xxx, Russische Föderation, die Übereinstimmung dieser Kopie mit dem Originaldokument, das weder Ausbesserungen noch Zusätze, Streichungen, andere nicht vereinbarte Änderungen oder sonstige Besonderheiten aufweist. |
огромнейшее спасибо! |
An greberl: "подчистка" - не просто "Ausbesserung", а особый вид исправления текста, когда последний стирается ластиком или соскребается лезвием. Можно ли в последнем случае использовать слово Rasur? |
Rasur здесь не подходит. Но как точно это передать тоже не знаю. Может быть "Manipulation"? Хотя это тоже только приблизительный перевод. Я, кстати, давным давно пишу так, как указано сверху, и претензий не было (что, конечно, не означает, что это оптимальный перевод). |
Первое упоминание в "Google" на "Rasur +Text" выведет Вас на текст, содержащий следующее предложение: Eine seiner wesentlichen Kommentatoren-Aufgaben war es, unter den überschriebenen Textschichten des Palimpsests die Rasuren aufscheinen zu lassen. Я - ТОЖЕ давным-давно - пишу "Rasuren", и претензий ТОЖЕ не было. Но я всегда сомневался, потому и спросил. |
Тогда предлагаю, чтобы Вы и дальше писали расур - такое действительно встречается на разных сайтах, так что это, кажется, все-таки допустимо и судя по характеру сайтов, на которых встречается, даже официальный термин, даже настолько официальный, что для "нормального" уха звучит довольно странно. |
Вдогонку: причем это почти на всех сайтах относится к средневековым документам - м.б. это просто уже непривычно звучит, т.к. сегодня, в компьютерном веке, так скорее не делают. |
И еще вдогонку: Подчистка текста - способ подделки документов на бумажных носителях, состоящий в механическом воздействии с целью изменения первоначальной документированной информации. Глоссарий.ру Если данное определение правильно, то изменение документа резинкой тоже является подчисткой. |
Мало ли что "встречается на разных сайтах" - это раз! "Расур" я никогда не писал, это Вы зря - это два. Компьютерный век сегодня еще явно не везде наступил, иначе не было бы в штемпеле слова "подчисток" и переводчику (в отличие от комментатора) не надо было бы его переводить - это три. А Вы обидчивый:) |
Вдогонку вдогонке. А Вы еще и невнимательный: Конечно является, об этом я уже писал в сообщении от 12:49. |
А сайты, на которых встречается Rasur, действительно компетентные - сплошные университеты и т.д., так что я действительно считаю, что я тут в очередной раз ошибся. А разве оно прозвучало иначе? А насчет невнимательности: виноват. Дело в том, что я слова "ластик" не знаю, поэтому, наверное, оно и проскользнуло мимо моего внимания. Ну, если так, то Rasur(-en), конечно, тоже только полправды. |
В последнем подчисток, приписок, зачеркнутых слов и иных неоговоренных исправлений или каких-либо особенностей нет. Das Letztere weist keine Radierungen, Hinzufuegungen, Streichungen oder sonstigen nicht vereinbarten Besonderheiten auf. Hinzufegung - это как раз и есть приписка (как вид подделки, напр. handschriftlich) Radierung (ПОДЧИСТКА) MfG, |
You need to be logged in to post in the forum |