DictionaryForumContacts

 Галина18

link 16.05.2014 13:28 
Subject: Дорогие друзья, пожалуйста, помогите перевести название улицы на немецкий язык gen.
улица Исаковского

 marcy

link 16.05.2014 13:39 
а с какой целью интересуетесь?

http://de.wikipedia.org/wiki/Michail_Wassiljewitsch_Issakowski

а вот Straße или uliza – зависит от того, для кого и зачем переводите

 Галина18

link 16.05.2014 13:42 
прохожу регистрацию на сайте onDaf (в первый раз), вот и запнулась на вводе улицы)

 marcy

link 16.05.2014 13:47 
я бы написала uliza Issakowskogo
хотя без разницы, если очень хочется, то можно и Issakowski-Straße

 Галина18

link 16.05.2014 13:49 
Спасибо Вам большое!))

 mumin*

link 16.05.2014 14:21 
поясню слова марцы
если по условиям задачи на эту улицу придёт письменный ответ с результатами – напишите uliza (с уважением к труду почтальона)
если это просто формальность – то Straße (с уважением к экзаменующей стороне)

 Галина18

link 16.05.2014 14:26 
Спасибо Вам!)))

 Bogdanna

link 17.05.2014 14:41 
Добрый день, а мне вот интересно: названия улиц переводить, ставя само название в именительный падеж: Issakowski-Straße?
Или это касается только тех случаев, если улица названа фамилией какого-нибудь деятеля?

А вот такие названия улиц, как улица Мира, 80 лет Октября, Правды, Пражская... Что делать?

Я, по крайней мере, перевожу, как слышу: Mira-Str., 80 Let Oktjabrja-Str....

 Erdferkel

link 17.05.2014 14:45 
а где это Вы слышите Mira-Str.? я вот слышу в этих случаях uliza Mira
у меня дефект слуха?

 marcy

link 17.05.2014 14:46 
ну нет, это какие-то полумеры :)
переводить – так переводить
Uliza Mira
Friedensstraße

Krasnaja Ploschtschad, но der Rote Platz

 Bogdanna

link 17.05.2014 15:00 
а что делать, если перед названием не улица, а переулок, проезд, та же площадь (но не Красная !)?
Будем писать: Projesd Solomennoj Storoschki? или Ploschtschad Teatralnaja?
Диковато как-то. Тут, по-сути, то же самое, что и с областями, районами и т.д. Их мы, при желании, все же переводим (Gebiet, Kreis). Я бы все же перевела. Но, как говорит marcy, это дело вкуса. Так выходит?
Что касается Friedensstraße, думаю, такой перевод недопустим, так как в таком случае может возникнуть полная неразбериха.
Вы как думаете?

 marcy

link 17.05.2014 15:04 
но мы же пишем «Елисейские поля», а не «Шанзализе».
всё допустимо и возможно, если адекватно поставленной цели.

Ploschtschad Teatralnaja при желании никто не запретит написать в виде Theaterplatz (где-нибудь в путеводителе), особенно если там действительно театр, который будет интересен туристу :)

 mumin*

link 17.05.2014 15:07 
**зависит от того, для кого и зачем переводите**
ещё раз повторюсь: для местной почты – один варьянт, для какого-нибудь зарубежного амта или туристского путеводителя – другой
иными словами, всегда ориентируемся на реципиента

 Bogdanna

link 17.05.2014 18:49 
случай Елисейских полей очень схож с Красной площадью - речь идет об общеизвестных местах. А вот со среднестатистическими понятиями дело обстоит не так уж радостно.
Как всегда, унифицированных правил нет. Такое положение дел очень огорчает (по меньшей мере, меня), так как часто перевожу личные документы. И перевод разного рода названий, и, того хуже, передача ФИО иногда просто "убивает". Зачастую просто закрываю глаза с надеждой "авось пронесет". Но согласитесь, коллеги, так работать нельзя, а просвета не видно :-(
Всем хороших выходных! :-)

 marcy

link 17.05.2014 20:10 
eine Hausfrau hat es im Gefühl :)
http://www.youtube.com/watch?v=bBQTBDQcfik

Bogdanna, всегда исходите из реципиента и цели перевода. имена и адреса – обычно самая маленькая проблема :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo