DictionaryForumContacts

 harleyharley

link 13.05.2014 12:36 
Subject: Hannah hatte auf dieser Putzfrau bestanden. gen.
Добрый день!

Бото Штраус, "Посвящение".
Никак не могу вникнуть в суть предложения:
Hannah hatte auf dieser Putzfrau bestanden.

Контекст:
Wenn sie hier war, sprach nur sie. Ich konnte auch nicht auf sie eingehen. Wohin in ihr? Ich ließ mir ihre Arbeit gefallen und war ihr dankbar dafür. Hannah hatte auf dieser Putzfrau bestanden.

Помогите, пожалуйста, с переводом.

ЗЫ Второе и третье предложения тоже даются с трудом...

 marcy

link 13.05.2014 12:52 
Ханна настояла на этой уборщице (…на том, чтобы взять эту уборщицу)

 marcy

link 13.05.2014 13:08 
насчёт второго и третьего предложения: желательно было бы побольше контекста, если честно, я Штрауса не читала, не совсем мой писатель.

без контекста понимаю так:
Она меня не сильно занимала (интересовала /я не сильно задумывался о ней). Да и что в ней должно было меня интересовать?

 harleyharley

link 13.05.2014 13:15 
marcy, спасибо Вам огромное за помощь!

Контекста как такового и нет. Это часть отрывка из "Посвящения", предложенного мне, изучающей немецкий как второй иностранный, на перевод. Вот и мучаюсь с ним... :(
Привожу часть этого отрывка:

(...) was war das schon für eine Frau? Mit fünfundzwanzig so alt wie ihre Mutter , d. h. ohne jedes persönliche Alter, eine geschichtliche Type, verbürgerte Proletarierin, Sonderausgabe: Westberlin, Mitte der siebziger Jahre. Ein durch und durch sozial begründeter Mensch, keine Regung unerklärlich. Alle überschüssigen Kräfte, alle Begierden werden in die Verbesserung der Normalität investiert. Raus aus der Erotik. Verheiratet mit einem S-Bahn-Schaffner, der zwei Jahre jünger ist als sie und von dem sie erzählt, er trüge die Haare auf Schulterlänge und ließe sich krank schreiben, um die Rolling Stones auf ihrer Deutschlandtournee zu begleiten. (...)
Wenn sie hier war, sprach nur sie. Ich konnte auch nicht auf sie eingehen. Wohin in ihr? Ich ließ mir ihre Arbeit gefallen und war ihr dankbar dafür. Hannah hatte auf dieser Putzfrau bestanden. Ich könnte wirklich froh sein, daß ich ihre knallrote Trevirahose nicht mehr zu sehen brauche. (...)

 marcy

link 13.05.2014 13:18 
да, текст для перевода Вам дали не самый простой :)

Вы можете выложить тут Ваш перевод, глядишь, общими усилиями… Хотя в оригинале написано, если честно, вроде неплохо. Или просто мне тема Западного Берлина близка? :)

 harleyharley

link 13.05.2014 13:26 
Не простой, это еще мягко сказано, учитывая мое вольное плавание в немецком:) Кроме этого текста. кстати, еще Будденброки Манна и Стэрни еще одного Манна - там вообще без слез не глянешь. Спасает наличие профессионального перевода в этих двух случаях. А вот со Штраусом не повезло.

 Logovas

link 13.05.2014 13:40 
Тут еще вопрос, нужен перевод на понимание или же литературный с соблюдением стиля автора. если второе, то понятно, что нужно посидеть).

Почитайте "Такая большая - и такая маленькая" в переводе. В голову обязательно что-то придет.=)

 marcy

link 13.05.2014 14:07 
эх, если бы всё было так просто: почитал Über allen Gipfeln ist Ruh´ – а потом сел и перевёл «Фауста» :)

 harleyharley

link 13.05.2014 14:11 
Хах, это точно:)

 Logovas

link 14.05.2014 5:37 
Я только имел в виду, что можно сравнить оригинал и перевод. Просто с переводом почти не бывает. +)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo