Subject: d1, PD gen. Уважаемые господа переводчики,и снова прошу помощи. Сокращения в медицинской выписке. Интересуют d1, PD. Diagnose, PD, Staging, Grading: Mamma-Ca Какая-то дата и, возможно, Pharmakodynamik. Ничего разумней придумать не могу. Спасибо. |
не может там быть PB (pathologischer Befund)? см. Richtlinie des Gemeinsamen Bundesausschusses über die Früherkennung von Krebserkrankungen |
Отчетливо видно PD. Но Ваша ссылка вселяет надежды, что все же допущена ошибка. Если ничего нового не найдется, тогда возьму pathologischer Befund. Спасибо, Mumma. А что касается d1, не встречалось? |
если у Вас есть информация по каждому пункту: Diagnose (Mamma-Ca), PD, Staging, Grading, то можно понять, что подразумевается под "PD" м2 -- судя по всему это ППТ (площадь поверхности тела), вычисленная по формуле sqrt(рост*вес/3600) по поводу d1 непонятно, мне такое сокращение встречалось только как обозначение первого дня/дня начала терапии, но не уверена, что это применимо к Вашему тексту (может, просто дата?) |
нет, информации, к сожалению нет. Документ короткий. Указан только диагноз и назначение врача, расписан курс химиотерапии. А что касается d1, Вы, наверно, опять правы. Если в Вашей практике что-либо подобное было, значит это действительно первый день начала терапии. Об этом же речь. :-) |
совсем необязательно, лучше всё-таки уточнить |
не у кого, к сожалению... ( |
тогда тем более лучше не рисковать м.б. оставить под вопросом? |
ок. рисковать не будем. пока оставляю без расшифровки-перевода. если кто-нибудь еще откликнется, то... :-) Все-равно спасибо за помощь. |
You need to be logged in to post in the forum |