DictionaryForumContacts

 Jekaterina2013

link 21.04.2014 12:55 
Subject: строительная тематика gen.
Добрый день,

Помогите, пожалуйста, с переводом следующих слов. Все из строительного плана реконструкции дома.

Vorflur
Leistenrahmen

Bestand, здесь, в принципе само значение понятно, но встречается в разных выражениях, не до конца понимаю смысл, например,

2 neue Deckenleuchten gem. Bestand
Tapete Abriss Bestand
Fenster neu, Fenstergitter Bestand
Fenstergitter verbleiben im Bestand
Entsprechend dem Bestand

Также не могу понять смысл следующих предложений, а именного последнего выражения с лифтом и гидроусилителем:

Schaffung einer Querwand im hinteren Raumteil gem. Zeichnung
inkl. Lieferung und Einbau einer T 30 Tür (grundiert), Din links
mit Federbändern, für den Hydraulikantrieb des Aufzuges.

Еще:

Der Pool erhält eine motorisch gesteuerte Poolabdeckung (Lamellen gem. Bemusterung vom 19.03.2014 Farbe creme, Fa. STARLINE), Pool (Gesamtdurchmesser aufgerollt ca. 30 cm) im aufgerollten Zustand im Bodenbereich des Pools (stirnseitig)

Непонятна последняя часть,
бассейн (в развернутом состоянии общий диаметр составляет приблизительно 30 см), в развернутом состоянии в грунтовой части бассейна (с торца)?

Также сложности с переводом in der
Ebene в предложении:
Die vorhandene Küche wird demontiert und mit Folie geschützt in der
Ebene zwischengelagert.

Спасибо заранее

 molotok

link 21.04.2014 13:31 
Сочувствую, но мало чем могу помочь.
Разве только здесь:
"Также не могу понять смысл следующих предложений, а именного последнего выражения с лифтом и гидроусилителем:

Schaffung einer Querwand im hinteren Raumteil gem. Zeichnung
inkl. Lieferung und Einbau einer T 30 Tür (grundiert), Din links
mit Federbändern, für den Hydraulikantrieb des Aufzuges."

Судя по всему, они собираются в задней части помещения выгородить закуток, установив поперечную перегородку, в котороую поставят (огнестойкую) дверь серии T30 на левых дверных петлях по DIN с ?ленточными пружинами. В этом закутке они разместят гидравлический привод для лифта.

 molotok

link 21.04.2014 13:33 
in der Ebene - может быть, на этом же этаже?

 Erdferkel

link 21.04.2014 13:50 
разворачивают не бассейн :-), а motorisch gesteuerte Poolabdeckung
http://bascom.ru/price_6.php

 molotok

link 21.04.2014 13:54 
В таком случае aufgerollt - это свёрнутый в рулон

 Erdferkel

link 21.04.2014 14:11 
естессно, для рулона и диаметр указан :-)
вот интересно, что думает человек, пиша:
"бассейн (в развернутом состоянии общий диаметр составляет приблизительно 30 см)"? Jekaterina2013, озвучьте мысль, а?

 Jekaterina2013

link 21.04.2014 14:39 
motorisch gesteuerte Poolabdeckung тоже не может быть, ее не развернешь, т.к. она состоит из пластин, панелей, если я правильно поняла.
Pool (Gesamtdurchmesser aufgerollt ca. 30 cm, опять же насколько я поняли, переносной бассейн на участке, который можно собрать, развернуть итд

 molotok

link 21.04.2014 14:56 
@Jekaterina2013,
Erdferkel плохого не посоветует, перечитайте её пост от 16:50 и объясните, почему жалюзи нельзя смотать в рулон.

Загляните и на сайт производителя, почитайте про Unterflur-Roldecksystem:
http://www.starlinepool.com/de/schwimmbadabdeckung/roldecksysteme.html
А потом расскажите, где можно купить такой раскладной бассейн 30 см в диаметре, о котором Вы толкуете;-).

 Erdferkel

link 21.04.2014 16:13 
ну вот такой, например, только называется Planschbecken :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo