DictionaryForumContacts

 tscherepaschka

link 15.04.2014 12:03 
Subject: leerfahren gen.
Помогите, пожалуйста, подобрать более точный перевод для Anlage leerfahren. Речь идет о клавише в визуализации к сборочному конвейеру. На форуме lingvo предлагают перевод «разгрузить или опорожнить». Я думаю, что это не совсем отражает суть, поскольку конвейер не загружается и, соответственно, разгружается в процессе работы, а разгружается, чтобы сменить оборудование или выполнить техобслуживание. Может быть, Вы знаете, как перевести поточнее?

 Erdferkel

link 15.04.2014 12:11 
опорожнение для ТО не пойдёт?

 tscherepaschka

link 15.04.2014 12:22 
Если мне не изменяет языковое чутье, опорожняют какой-то сосуд. Вот и не знаю, можно ли так сказать про конвейер. По крайней мере, гуглится очень плохо.

 Erdferkel

link 15.04.2014 12:27 
если время терпит, я попозже ещё покопаюсь :-)
самой интересно стало

 Mumma

link 15.04.2014 12:39 
более подробный контекст не помешал бы, может, имеется в виду работа конвейера на холостом ходу?
http://pam-param.ru/3170-nxsyinyoun-gyocsebsn-cnyix-uenne-sb-uc-400-5-s-ct.html

 Mumma

link 15.04.2014 12:42 
Техническое обслуживание конвейеров производят визуально при холостом ходе и остановках, во время передачи смены машинистами и дежурными слесарями, при осмотре проверяют: наличие повреждений ленты; прочность стыка; состояние обкладки бортов; качество очистки ленты; прилегание ленты к роликам; правильность хода ленты, загрузки и разгрузки; отсутствие заштыбовки, чрезмерного провисания между роликоопорами.
http://detalmach.ru/lect26.htm

 tscherepaschka

link 15.04.2014 12:56 
Mumma, нет контекста, одни огрызки фраз :-(В другой документации к конвейеру пока этот термин не встречался. Может быть, это и правда холостой ход? Придется спрашивать, иначе можно нарваться на грубую ошибку. Вот здесь коллеги всевозможные термины с leer обсудили
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=20&tid=40868&hl=leerfahren

Erdferkel, время терпит аж до четверга :-)

 Erdferkel

link 15.04.2014 14:45 
на прозе тоже обсуждали и поясняли:
"Signalname: Anlage leerfahren. Beschreibung: Bit = 1, wenn die Anlage leergefahren werden soll. Es werden nur noch die in der Maschine vorhandenen Werkstücke bearbeitet und diese anschließend ausgeschleust."
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/manufacturing/1162461-leerfahren.html
т.е. таки все остатки нужно убрать
а холостой ход будет уже потом, когда будут для ТО проводить пуски без груза

 Erdferkel

link 15.04.2014 14:59 
а вот и польский
Opróżnić maszynę. Anlage leerfahren
кстати, были уже и на МТ неоднократные разборки
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&&MessNum=37365&l1=3&l2=2
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=52297&l1=3&l2=2

 tscherepaschka

link 15.04.2014 15:43 
Erdferkel, я дальше в таблице еще нашла Umrüsten, что подтверждает Ваш вариант: опорожняют установку, т.е. дают уйти всем заготовкам, а потом начинают переналадку. На том и остановлюсь. Только вот термин уж больне некрасивый - опорожнить, но что делать?
Спасибо!

 Эсмеральда

link 15.04.2014 21:57 
Каверзное это словечко в технической документации... Надо выяснять в контексте. Вполне может быть и холостой ход, как Мумма пишет.
Еще одно объяснение:
4.3.2 Leerfahren
Alle Teile innerhalb der Maschine/maschinellen Anlage bzw. des Magazins werden nach entsprechender Anwahl in Vollautomatik fertig abgearbeitet. Der Einlauf für die Abarbeitung weiterer Teile wird gesperrt.

 Erdferkel

link 15.04.2014 22:07 
нет, не может быть холостой ход
Leerfahrt =/= Leerfahren
вот что хорошо известный на лингво Klaus-Peter предложил
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=40868
и чем это "ещё одно объяснение" отличается от приведённого выше
Es werden nur noch die in der Maschine vorhandenen Werkstücke bearbeitet und diese anschließend ausgeschleust.
??

 Эсмеральда

link 15.04.2014 22:44 
Все может быть... Машина продолжает работать, блокируется только загрузка заготовок-деталей, поэтому и холостой ход.
Leerfahren/Leerfahrt =/= Vollfahren
См. также большой нем.-русс. словарь
Leerlauf

1) см. Leerfahrt 1), 2)
2) тех. холостой ход

 Erdferkel

link 15.04.2014 23:03 
Эсми, ну не надо людей путать
какой же он холостой, когда уже загруженные детали транспортируются дальше к выходу
а причём здесь Leerlauf-то, про него никто не спрашивал
Вы не верите, что Leerfahrt =/= Leerfahren?
а вот это очень философское замечание:
Leerfahren =/= Vollfahren - и верно!
в сах.пром-ти Apparat leerfahren на каждом шагу, так что насчёт смысла лично у меня сомнений не было, не хотелось только транспортёр "опорожнять", но альтернативой была только полная разгрузка

 Эсмеральда

link 15.04.2014 23:21 

Холостой ход еще Мумма предложила, такой вариант не исключается, вот и фсё, что хотелось сказать на ночь глядя :)
Приятных Вам снов в теплой норке!

 Erdferkel

link 15.04.2014 23:23 
"а вот и исключается!" - проворчал ЭФ, заметая след хвостом
спокночи и Вам

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo