Subject: излом gen. Уважаемые господа переводчики,посоветуйте, пожалуйста, как правильно перевести слово "излом". Отдельно часто употребляется понятие "перелом" (Bruch). То есть, есть "излом" и "перелом". Я сначала думала написать Bruchstelle, но заказчик объяснил, что под "изломом" следует понимать поверхность перелома. Могу, конечно, написать Bruchoberfläche. Но, возможно, кому-то попадался более удачный вариант. Спасибо. |
если **под "изломом" следует понимать поверхность перелома**, то Bruchstelle (имхо) хотя объяснение заказчика несколько невнятно да, разрушение твёрдого тела начинается с поверхности, однако разрыв межатомных связей на поверхности материала (то, что клиент изящно называет поверхностью перелома) – ещё не разрушение |
А этот термин Вам не подойдет? См. в Мультитране: Anbruch |
так вроде Bruchoberfläche и будет "Hochauflösende, subvoxelgenaue Segmentierung der Bruchoberfläche" "so passen die Bruchoberflächen vollkommen auf einander." |
Почему-то не могу дать ссылку. Вот, что нашла: ВИДЫ ИЗЛОМОВ КОСТЕЙ Хрупкий излом — поверхность перелома кости (в микрообъеме, слое костной ткани), возникший без заметной предшествующей пластической деформации; преобладает на переломах в пожилом и старческом возрасте; формируется преимущественно при динамическом нагружении, например, при ударе; магистральная трещина — основная трещина, возникающая из слияния ряда малых микротрещин и обусловливающая развитие разрушения и формирование перелома кости; сопряженные поверхности — вновь образованные поверхности разрушения с определенным рельефом; край перелома — контур (линия) перелома, имеющий геометрические и морфологические особенности; |
Понимаете, Di Scala, мне что Abbruch, что Anbruch - все на одно лицо. Не чувствую я этих слов. Поэтому и обращаюсь к людям, у которых Sprachgefühl получше будет. |
вот насчёт хрупкого и пластичного я в курсе для материалов (в смысле не костей/медицины, а сопромата) - это spröder und duktiler Bruch http://alk.pp.ru:8080/c/m/l1=2&l2=3&s=spröder+Bruch |
Здесь не Sprachgefühl нужен, а Fachwissen |
давно Dimpassy не заходил... |
В статье есть такое: ...особенности строения самого излома (хрупкий, пластичный или хрупко-пластический). Но нельзя же написать spröde Bruchoberfläche. Здесь я тоже употребляю Bruch. Но, наверно, в большинстве случаев надо оставлять Bruchoberfläche. Хотя, как по мне, не очень красиво. |
Fachwissen - это, конечно, идеально, но заказчик заверил, что носитель проверит. Но все-равно много непонятностей. |
You need to be logged in to post in the forum |