Subject: помогите, пожалуйста, перевести пословицу gen. Geld kannst Du nicht umarmenНевозможно купить счастье, требовать любви и ... деньги Как перевести эту фразу? |
Может быть что-то типа варианта - всех денег не заработать? |
Не в деньгах счастье? |
Не в деньгах счастье не подходит, потому что в этой фразе уже есть слово счастье. Невозможно купить счастье, требовать любви и заработать все деньги? |
Объять? |
А можно как-то всю фразу уже целиком на немецком увидеть? |
Там дословно так и написано, как я перевела: "Ты не можешь купить счастье, требовать любви и обнять деньги" |
А кто Вам сказал, что это пословица? так и надо переводить как есть - обнять деньги. |
Так после этой фразы и написано, что это Sprichwort |
...и заключить в объятия деньги бред какой-то "Там дословно так и написано, как я перевела" - там наверняка написано не "как Вы перевели", а по-немецки, иначе нечего было бы переводить Вас попросили привести фразу на немецком |
Там действительно дословно написано - самыми простыми словами - "Глюк кауфен, Либе фордерн, Гельд умармен" |
„Glück kannst Du nicht kaufen, Liebe nicht fordern und Geld nicht umarmen!“ Sprichwort |
Трудно назвать аналогичную русскую пословицу, можно, наверное, сделать близкий перевод, а там уже каждый пусть понимает как хочет: "Счастье не купишь, любить не заставишь, деньги не обнимешь" |
не |
2 mumin*: мне кажется, здесь имеется ввиду, что деньги вместо любимого человка - не обнимешь :). |
в виду! раздельно - см ветку на англ.форуме :-) ну какая же это немецкая пословица - посмотрите упоминания в гуголе деньги к сердцу не прижмёшь :-) в сторону: дали бы мне миллион - я бы показала, как это делается |
2 Erdferkel: Конечно же, в виду! Деньги попутали (вот тот миллион в сторону, он не только у Вас висел))) |
деньги не заменят человеческого тепла. за миллион тоже: разве что только по принципу Glück im Spiel, Geld FÜR die Liebe. |
деньгами душу не согреешь (что тоже спорно) :)) см. последнюю строчку ЭФ в 19:31 |
там речь идёт не совсем о душе, а о том, что, обнимая деньги, будешь чувствовать холодный презренный металл, а не тепло родного человека (фу, Аркадий, не говори красиво! :) |
а как Glück im Spiel заменит человеческое тепло? |
как говорится: Geld macht nicht glücklich, aber es beruhigt "будешь чувствовать холодный презренный металл" - поэтому лучше сразу обнимать пачки банкнот евро этак по 500, а не какую-то там мелочь :-) |
meggi, это была шутка :) выиграв мноооооого денег, можно купить немножко люпфи ) а пачки банкнот лучше тратить, а не обнимать :) |
то, что шутка я поняла хотелось узнать к чему именно Вы клоните :))))) |
клоню к тому, что что лучше обнимать тёплое и живое, чем мёртвое и холодное/бумажное :) |
Отдаленно напоминает: "не имей сто рублей, а имей 100 друзей"... (но наша только про дружбу, а не про любофф и счастье) Кстати, по поводу Geld beruhigt: была недавно в банке и пока стояла в очереди, засмотрелась на купюросчетную машинку... war danach sooo beruhigt und sogar hypnotisiert... %-) |
а-ха-хах, посмотрел упоминания в гуголе, по совету ЭФ - это любимая цитата турецких и греческих миллионеров. :-))))))))))))))). Вот уж точно кто может судить о цене счастья, любви и денег. Это видимо цитата, по крайней мере первая её часть, Фила Босманса (Phil Bosmans), бельгийского католического служителя. |
You need to be logged in to post in the forum |