DictionaryForumContacts

 iuli

link 3.04.2014 13:53 
Subject: помогите, пожалуйста, перевести пословицу gen.
Geld kannst Du nicht umarmen

Невозможно купить счастье, требовать любви и ... деньги

Как перевести эту фразу?

 KalMar

link 3.04.2014 13:58 
Может быть что-то типа варианта - всех денег не заработать?

 Bursch

link 3.04.2014 13:59 
Не в деньгах счастье?

 iuli

link 3.04.2014 14:02 
Не в деньгах счастье не подходит, потому что в этой фразе уже есть слово счастье.

Невозможно купить счастье, требовать любви и заработать все деньги?

 KalMar

link 3.04.2014 14:04 
Объять?

 Bursch

link 3.04.2014 14:09 
А можно как-то всю фразу уже целиком на немецком увидеть?

 iuli

link 3.04.2014 14:11 
Там дословно так и написано, как я перевела: "Ты не можешь купить счастье, требовать любви и обнять деньги"

 Bursch

link 3.04.2014 14:17 
А кто Вам сказал, что это пословица? так и надо переводить как есть - обнять деньги.

 iuli

link 3.04.2014 14:18 
Так после этой фразы и написано, что это Sprichwort

 Erdferkel

link 3.04.2014 15:50 
...и заключить в объятия деньги
бред какой-то
"Там дословно так и написано, как я перевела" - там наверняка написано не "как Вы перевели", а по-немецки, иначе нечего было бы переводить
Вас попросили привести фразу на немецком

 iuli

link 3.04.2014 16:13 
Там действительно дословно написано - самыми простыми словами - "Глюк кауфен, Либе фордерн, Гельд умармен"

 Elegia

link 3.04.2014 16:15 
„Glück kannst Du nicht kaufen, Liebe nicht fordern und Geld nicht umarmen!“ Sprichwort

 Elegia

link 3.04.2014 16:20 
Трудно назвать аналогичную русскую пословицу,
можно, наверное, сделать близкий перевод, а там уже каждый пусть понимает как хочет: "Счастье не купишь, любить не заставишь, деньги не обнимешь"

 mumin*

link 3.04.2014 16:22 
не обнимешь охватишь, м. б.?

 Elegia

link 3.04.2014 16:30 
2 mumin*: мне кажется, здесь имеется ввиду, что деньги вместо любимого человка - не обнимешь :).

 Erdferkel

link 3.04.2014 16:31 
в виду! раздельно - см ветку на англ.форуме :-)
ну какая же это немецкая пословица - посмотрите упоминания в гуголе
деньги к сердцу не прижмёшь :-)
в сторону: дали бы мне миллион - я бы показала, как это делается

 Elegia

link 3.04.2014 16:40 
2 Erdferkel: Конечно же, в виду! Деньги попутали (вот тот миллион в сторону, он не только у Вас висел)))

 marcy

link 3.04.2014 16:41 
деньги не заменят человеческого тепла.

за миллион тоже: разве что только по принципу Glück im Spiel, Geld FÜR die Liebe.

 meggi

link 3.04.2014 16:42 
деньгами душу не согреешь
(что тоже спорно) :)) см. последнюю строчку ЭФ в 19:31

 marcy

link 3.04.2014 16:45 
там речь идёт не совсем о душе, а о том, что, обнимая деньги, будешь чувствовать холодный презренный металл, а не тепло родного человека
(фу, Аркадий, не говори красиво! :)

 meggi

link 3.04.2014 16:46 
а как Glück im Spiel заменит человеческое тепло?

 Erdferkel

link 3.04.2014 16:47 
как говорится: Geld macht nicht glücklich, aber es beruhigt
"будешь чувствовать холодный презренный металл" - поэтому лучше сразу обнимать пачки банкнот евро этак по 500, а не какую-то там мелочь :-)

 marcy

link 3.04.2014 16:51 
meggi, это была шутка :)
выиграв мноооооого денег, можно купить немножко люпфи )

а пачки банкнот лучше тратить, а не обнимать :)

 meggi

link 3.04.2014 16:54 
то, что шутка я поняла
хотелось узнать к чему именно Вы клоните :)))))

 marcy

link 3.04.2014 16:59 
клоню к тому, что что лучше обнимать тёплое и живое, чем мёртвое и холодное/бумажное :)

 Berlinale

link 3.04.2014 19:45 
Отдаленно напоминает: "не имей сто рублей, а имей 100 друзей"...
(но наша только про дружбу, а не про любофф и счастье)

Кстати, по поводу Geld beruhigt: была недавно в банке и пока стояла в очереди, засмотрелась на купюросчетную машинку... war danach sooo beruhigt und sogar hypnotisiert... %-)

 Bursch

link 3.04.2014 21:47 
а-ха-хах, посмотрел упоминания в гуголе, по совету ЭФ - это любимая цитата турецких и греческих миллионеров. :-))))))))))))))). Вот уж точно кто может судить о цене счастья, любви и денег.
Это видимо цитата, по крайней мере первая её часть, Фила Босманса (Phil Bosmans), бельгийского католического служителя.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo