DictionaryForumContacts

 meggi

link 2.04.2014 23:55 
Subject: frischen Wind im deutschsprachigen Bergsteigen gen.
Не знаю, как про "ветер" и "немецкоговорящий альпинизм" в конце этого текста лучше сформулировать:

Unter Hiebelers Schriftleitung entwickelte sich der „Bergkamerad“ bald zu der alpinen Zeitschrift, die von der aktiven Bergsteigerjugend am meisten gelesen wurde. Ihr oft keckes Provozieren schoß zwar manchmal über das Ziel hinaus, insgesamt entfachte Tonis Wirken aber einen überwiegend wohltuend frischen Wind im deutschsprachigen Bergsteigen.

Под редакцией Хибелера «Бергкамерад» за короткое время превратился в альпийский журнал, который больше всего читали активные молодые альпинисты. Хотя часто довольно смелые провокации в нём иногда и «не попадали в цель», однако в целом деятельность Тони вызвала einen überwiegend wohltuend frischen Wind im deutschsprachigen Bergsteigen. ?

Ещё не очень нравится в начале последнего предложения сочетание "часто" и "иногда"
т.е. провокации были частыми, а мимо цели попадали иногда
Но предложение звучит как-то странно, когда читаешь, кажется какое-то противоречие. Может изменить как-то можно?

 netechnik

link 3.04.2014 5:50 
А мне кажется, что провокации были не частыми, а зачастую смелыми, но иногда не попадали в цель.

 mumin*

link 3.04.2014 6:27 
дерзкие тож (это о провокациях)
но порой они не достигали цели

...entfachte Tonis Wirken aber einen überwiegend wohltuend frischen Wind im deutschsprachigen Bergsteigen – благодаря его позитивной деятельности поднялась / развернулась новая волна немецкоязычного альпинизма?

 Raniel

link 3.04.2014 6:59 
Мой вариант:

Несмотря на то, что некоторые из его смелых провокаций не попадали в цель, в целом деятельность Тони внесла новую живительную струю в развитие немецкого альпинизма / вдохнула новую жизнь в развитие немецкого альпинизма..

deutschsprachigen Bergsteigen - в данном случае не может подразумеваться профессиональная литература для альпинистов? Т.е. не сам альпинизм, а специализированная литература находилась в упадке? И тогда получится "новую струю в развитие немецкоязычной литературы для альпинистов"? Но тут я не уверена!

 SRES**

link 3.04.2014 7:36 
über das ziel hinaus schießen не значит не достигать цели и т. п.

это значит zu weit gehen, übertreiben usw.

по-русски это называется, к примеру, перебарщивать

 Erdferkel

link 3.04.2014 7:41 
über das Ziel hinaus - не просто мимо цели, а перелёт :-)
исчо вариант:
Хотя публиковавшиеся в нём материалы и бывали иногда чересчур провокационными, но в целом деятельность Тони благотворно повлияла на немецкоязычный альпинизм, подействовав на него как дуновение свежего ветра.

 Erdferkel

link 3.04.2014 7:42 
SRES** :-)

 SRES**

link 3.04.2014 7:47 
Очень хочу почитать "альпийский журнал" - узнать об эдельвейсах и других прелестях альпийских лугов :)

 Erdferkel

link 3.04.2014 8:16 
я долгое время хранила засушенный эдельвейсик - собственноручно сорванный в Карпатах...

 marcy

link 3.04.2014 16:57 
Вы отравили мой девичий мозг,
Вы растоптали мои эдельвейсы...

http://www.youtube.com/watch?v=WmOi2BS4hq4

пардон за небольшую неполиткорректность :)
но больно фраза хороша.
да и музыка тоже ничего...

 mumin*

link 3.04.2014 17:06 
спасибо за напоминание
и музыка хороша, и текст тоже качественный

 meggi

link 3.04.2014 17:15 
видеоряд тоже хорошо подобран

спасибо :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo