Subject: квалификация художника-графика gen. Уважаемые господа переводчики,скажите, пожалуйста, в дипломе: Меня интересует, нужно ли в данном случае художник-график соотносить с женским родом, если диплом принадлежит женщине. ... hat die Qualifikation einer Malerin und Grafikerin erworben? Спасибо. |
Да, я видела, что предложил Queerguy, но думаю, девочка обидится, что я отобрала у нее еще одну специальность. :-) Понимаю, что, может, делаю слегка непрофессионально, но я уверена, что не докажу заказчику (а это не БП, а частное лицо), что значит художник-график на самом деле. Но за подсказку, meggi, спасибо. Меня больше интересует, надо ли употреблять Grafikerin в женском роде. |
Я бы в женском роде написала, для немецкого это вполне нормально имхо |
Ещё есть Buchkunst, Buchkünstler/-in но это могло бы, наверное, подойти, если знать точно, что её квалификация включает в себя именно то, что в моей ссылке первой описано |
Bogdanna, Вы у девочки специальность не отбираете :-) "график" здесь уточняющее слово, поскольку художников всяких разных много (карикатурист, геральдист, мультипликатор, художник театра и кино и т.д.) http://ru.wikipedia.org/wiki/Художник |
А что, будет плохо, если напишу Malerin-Grafikerin? (Я сначала вообще хотела Kunstmalerin написать, но дальше решила, что ПТУ на приставку кунст- не тянет :-)) |
вопрос не в том, ПТУ- не ПТУ, а в том, какую на самом деле специальность она получила, здесь я полностью согласна с meggi Maler/-in это художник-живописец http://www.ucheba.ru/vuz/spec/57576 |
Хороший вопрос... |
так у Вас же написано: художник-график :-) |
Я в том смысле, Mumma, как это объяснить той самой девочке, которая, нутром чувствую, захочет быть и живописцем и графиком. |
:-) |
мало ли чего клиент захочет это как если бы менеджер по продажам захотел именоваться в переводе Leitender Angestellter хочет быть живописицей - пусть тогда заканчивает Академию художеств Wörterbuch der Berufsbezeichnungen (ещё ГДР, 1981 г.): художник-график - Graphiker и самые разные худ-ки (гравёры, гримёры, декораторы, орнаменталисты, оформители и тыды) все там по-разному обозваны :-) |
Полностью с Вами всеми согласна. Еще вчера обсудила с заказчицей этот вопрос. В результате она ушла к другому переводчику, который не так дотошно будет переводить дипломы :-) Ничего против не имею. Зато совесть чиста. :-))) Спасибо всем за подсказки. |
к другому переводчику, который согласиться "нарисовать" ей диплом не расстраивайтесь, мы хотели помочь, а не лишить Вас заказа |
к другому переводчику, который согласится "нарисовать" ей диплом не расстраивайтесь, мы хотели помочь, а не лишить Вас заказа |
это я так ошибку в слове "согласится" исправляла, два раза запостила :) |
Bogdanna, да, это однозначно Grafiker. моя баварская подруга в таких случаях говорит: «Сколько они готовы заплатить? Дай им в два раза больше, пусть от тебя отстанут». Хотя, насколько понимаю, Вы ведь не ставите свою печать с фамилией под переводом? |
нет-нет, я Вас совершенно не виню. Все правильно. Надо работать так, чтобы не было (мучительно больно) стыдно за перевод, в котором есть ошибки :-) |
marcy, в данном случае за меня это делает нотариус, так что я не в обиде. |
если делает нотариус, то кто несет ответственность за лишнюю специальность? :) если нотариус, то… я не в курсе, это не мой хлеб – заверенные переводы. |
если заверяет норатиус, то вся ответственность за содержание падает на меня. |
тады нинада. :) |
You need to be logged in to post in the forum |