Subject: Брачный договор gen. Добрый день коллеги,сломала голову над предложением. Или я что-то не вижу, не понимаю, или первая часть этого предложения построена некорректно. В общем не вижу, как связать первую часть до слов "und zwar voraussichtlich des Staates...", с них начиная все более-менее понятно. Предыдущее и последующее предложение практически не связаны с этим отрывком. Речь идет о выборе наследственного права для распоряжения будущим наследством. Заранее благодарю за идеи! |
точнее говоря, порядок наследования, предусмотреный законодательством той страны и т. д. |
слова пропущены и пунктуация заболела Über die Bestimmungen der gesetzlichen Erbfolge des deutschen Rechts: Sofern ich bis zu meinem Todestag keine letztwilligen Verfügungen errichten werde, so wird nach mir die gesetzliche Erbfolge eintreten, und zwar voraussichtlich die des Staates, dessen Staatsangehörigkeit ich an meinem Todestag haben werde |
Спасибо, Erdferkel, я никак не могла поверить, что нотариус так небрежно обращается с языком... |
You need to be logged in to post in the forum |