Subject: landwirtschaftliche Alterskasse gen. Ещё раз здравствуйте!Попытаюсь собрать в этой ветке всё понятия, с которыми пока не справилась, тематика осталась. 1. landwirtschaftliche Alterskasse Подмогните, пожалуйста! |
например сельскохозайственная (страховая) касса по обеспечению в старости Altersvorsorgesystem система обеспечения (в) старости Zusatzversorgungskasse касса по дополнительному обеспечению (в старости) |
2. berufsständische Versorgungseinrichtung Berufsständische Versorgung ist die auf einer gesetzlichen Pflichtmitgliedschaft beruhende Altersversorgung für kammerfähige freie Berufe. Dazu zählen Ärzte, Apotheker, Architekten, Notare, Patentanwälte, Rechtsanwälte, Steuerberater beziehungsweise Steuerbevollmächtigte,Tierärzte,Wirtschaftsprüfer und vereidigte Buchprüfer, Zahnärzte sowie jeweils partiell Psychologische Psychotherapeuten und Ingenieure. Страхование на дожитие лиц свободных профессий |
А страхование на дожитие это не аналог Lebensversicherung? |
http://bookinsurant.ru/lichnoe-strakhovanie/121-strakhovanie-na-sluchaj-smerti-strakhovanie-na-dozhitie-strakhovanie-detej-strakhovanie-k-brakosochetaniyu-svadebnoe-strakhovanie-renty-dokhodov |
Ну я так понимаю, что это и есть Kapitallebensversicherung? Или я совсем туплю?!? |
Выходит так, см.: http://de.wikipedia.org/wiki/Lebensversicherung Die klassische Form der kapitalbildenden Versicherung ist die gemischte Lebensversicherung, eine Lebensversicherung auf den Todes- und den Erlebensfall. Die Leistung (Versicherungssumme) wird fällig bei Tod bzw. Erleben des Ablaufs. Da auf jeden Fall eine Leistung erbracht wird, nämlich entweder bei Tod vor oder Erleben des Vertragsendes, muss die mindestens zu erbringende Leistung vom Versicherer für jeden einzelnen Vertrag angespart werden. Stirbt der Versicherte aber sehr früh, kommt es zu einer wesentlich höheren Leistungspflicht als der bisher angesparte Betrag, die nur nach dem Versicherungsprinzip finanziert werden kann. Die gemischte Lebensversicherung in ihren verschiedensten Formen, auch fondsgebunden, ist in vielen Ländern die vorherrschende Form der Lebensversicherung. |
Тогда получается, что 2. это учреждение по страховому обеспечению лиц свободных профессий? |
ан не для всех - нас, напр., не берут, а только kammerfähige а переводчики вот непалатоспособные :-) http://de.wikipedia.org/wiki/Berufsständische_Versorgung |
причём заметь, что auf einer gesetzlichen Pflichtmitgliedschaft beruhende Altersversorgung |
И как теперь это теперь переводится?!? :-((( |
Уже заикаться начала... :-( |
имха пофигушная: учреждение по страховому обеспечению определённых групп лиц свободных профессий т.к. вряд ли ответчик в одну из этих групп входил... |
Вариант. Спасибо. Я тут сегодня, чувствую, частенько всплывать буду... Остальное пойдёт? |
3. тоже от винта: закон о сертификации страховых договоров об обеспечении в старости?!? |
По поводу пункта 2 нашла здесь такой вариант как корпоративное пенсионное обеспечение. Там и про фермеров, и про госсектор тоже информация есть, вставляю ссылку и на этой ветке для тех, кто может будет искать позже по понятием в сабже, по-моему ссылка неплохая. http://all-politologija.ru/knigi/politiko-administrativnoe-upravlenie-uchebnik-komarovskogo/pensionnoe-obespechenie-v-frg-sistema-i-politiko-administrativnie-seti |
You need to be logged in to post in the forum |