DictionaryForumContacts

 netechnik

link 2.04.2014 8:27 
Subject: Kontenklärung gen.
Уважаемые коллеги!

Подскажите перевод данного понятия. Контекст - Versorgunsausgleich. Спасибо заранее.

 Di Scala

link 2.04.2014 8:56 
http://de.wikipedia.org/wiki/Kontenkl%C3%A4rung
Т.е. выяснение продолжительности страхового стажа

Страховой стаж – учитываемая при определении права на трудовую пенсию суммарная продолжительность периодов работы и (или) иной деятельности, в течение которых уплачивались страховые взносы в Пенсионный фонд, а также иных периодов, засчитываемых в страховой стаж.

 netechnik

link 2.04.2014 9:33 
Тогда, пожалуй, надо попытаться сформулировать весь пассаж.

Ein Ehepartner, der irgendwann einmal sozialversicherungspflichtig berufstätig gewesen ist und der sich seine Versichetungsanwartschaften nicht hat auszahlen lassen oder während der Ehe eigene Kinder betreut hat, muss einen Kontenklärungsantrag stellen.

Супруг, состоявший когда-либо в трудовых отношениях в рамках социального страхования и не получивший выплат по страховому обеспечению или занимавшийся во время состояния в браке уходом (воспитанием?) за собственными детьми, должен подать заявление на выяснение продолжительности страхового стажа???

 Saschok

link 2.04.2014 9:36 
выяснение данных в лицевом счёте застрахованного

 netechnik

link 2.04.2014 13:12 
Спасибо. Остальное правильно?

 Erdferkel

link 2.04.2014 14:25 
и опять спрошу - это решение суда, которое вместо свидетельства о разводе?

 netechnik

link 2.04.2014 14:30 
Привет! К сожалению нет ибо догадываюсь, что ты хотела сказать :-) Ответчику высылает суд в далёкий Кыргызстан анкету для заполнения, дабы провести-таки выравнивание долей, т. к. брак был заключён в Германии и прожили супруги довольно долго тоже здесь.

 Erdferkel

link 2.04.2014 14:38 
жаль... тогда промолчу :-)

 netechnik

link 2.04.2014 14:45 
Не молчи, пожалуйста!!! Я тут совсем заблудилась в страховом лесу ...:-(

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo