Subject: Kontenklärung gen. Уважаемые коллеги!Подскажите перевод данного понятия. Контекст - Versorgunsausgleich. Спасибо заранее. |
http://de.wikipedia.org/wiki/Kontenkl%C3%A4rung Т.е. выяснение продолжительности страхового стажа Страховой стаж – учитываемая при определении права на трудовую пенсию суммарная продолжительность периодов работы и (или) иной деятельности, в течение которых уплачивались страховые взносы в Пенсионный фонд, а также иных периодов, засчитываемых в страховой стаж. |
Тогда, пожалуй, надо попытаться сформулировать весь пассаж. Ein Ehepartner, der irgendwann einmal sozialversicherungspflichtig berufstätig gewesen ist und der sich seine Versichetungsanwartschaften nicht hat auszahlen lassen oder während der Ehe eigene Kinder betreut hat, muss einen Kontenklärungsantrag stellen. Супруг, состоявший когда-либо в трудовых отношениях в рамках социального страхования и не получивший выплат по страховому обеспечению или занимавшийся во время состояния в браке уходом (воспитанием?) за собственными детьми, должен подать заявление на выяснение продолжительности страхового стажа??? |
выяснение данных в лицевом счёте застрахованного |
Спасибо. Остальное правильно? |
и опять спрошу - это решение суда, которое вместо свидетельства о разводе? |
Привет! К сожалению нет ибо догадываюсь, что ты хотела сказать :-) Ответчику высылает суд в далёкий Кыргызстан анкету для заполнения, дабы провести-таки выравнивание долей, т. к. брак был заключён в Германии и прожили супруги довольно долго тоже здесь. |
жаль... тогда промолчу :-) |
Не молчи, пожалуйста!!! Я тут совсем заблудилась в страховом лесу ...:-( |
You need to be logged in to post in the forum |