DictionaryForumContacts

 meggi

link 30.03.2014 20:49 
Subject: про альпинизм и альпиниста: географические названия, понятия gen.
Коллеги, помогите, пожалуйста, разобраться с некоторыми географическими названиями и не только (альпинизм, скалолазание)

„Fritz, nachkommen!" schallt mein Ruf über den Raaber Elbsandsteinkessel. Die Nachmittagssonne dieses Maitages 1978 erhitzt die Talwand des Höllenhunds, in deren klassischem Südweg wir klettern. Wie schon so oft bewundere ich wieder einmal Fritz Wiessners ungebrochene Kraft, die ihn befähigt, selbst in seinen Jahren noch Routen des VII. Grades mitzusteigen, während er selbst Vierer- und Fünfertouren ohne Federlesen vorausgeht. Im Sommer darauf wird er mit durch die Weinertwand am Vexierturm steigen, einem der bedeutendsten Anstiege von einst, sowie durch Felsabstürze ähnlichen Kalibers.

"Фриц, догоняй!" - мой призыв разносится над Raaber Elbsandsteinkessel. Послеполуденное солнце этого майского дня 1978 года раскаляет склон долины Хёлленхунд, где мы взбираемся по её классической южной трассе. Как это уже часто бывало, меня вновь восхищает несокрушимая сила Фрица Висснера, позволяющая ему даже сейчас, в его годы совершатm с нами восхождения по маршрутам VII. категории, в то время как он сам Vierer- und Fünfertouren ohne Federlesen vorausgeht. В следующее лето он вместе с нами поднимется durch die Weinertwand am Vexierturm, один из самых значительных Anstiege von einst, а также через аналогичные Felsabstürze.

Всё, что пока не одолела, выделено

Заранее спасибо

 Gaukler

link 31.03.2014 7:24 
Vierer- und Fünfertouren ohne Federlesen vorausgeht -(без проблем) идет ведущим в связке на маршрутах 4 и 5 категории

ohne Federlesen - Nicht viel Umstände machen - gleich zur Sache kommen - sich nicht mit Förmlichkeiten aufhalten - keine Rücksicht nehmen - beherzt vorgehen; ohne große Umstände/Umschweife

 Gaukler

link 31.03.2014 7:34 
Felsabsturz - скальный обрыв/ склон??? Gibt es so was im RU

ich denke, man sollte die Ortsnamen "Raaber Kessel" etc. nicht übersetzten sondern transliterieren

 meggi

link 31.03.2014 15:26 
спасибо большое

про ведущего в связке уже дошло, но не могла понять Vierer- und Fünfertouren - это про категории или про количество человек в группе (может, это тоже значение имеет, думалось мне)

про склон я добавила "крутой" = "крутой скальный склон" написала

я и так почти везде оставляю географические названия, когда это точно понятно, что слово относится к имени собственному. Но тут можно было подумать про какую-нибудь Раабскую котловину в Эльбских Песчаниковых горах (там есть река Рааб)

Спасибо ещё раз за помощь

 meggi

link 31.03.2014 15:31 
То, что получилось на данный момент:
"Фриц, догоняй!" - мой призыв разносится над Раабер Кессель в Эльбских Песчаниковых горах (Raaber Elbsandsteinkessel). Послеполуденное солнце этого майского дня 1978 года раскаляет склон долины Хёлленхунд, где мы взбираемся по её клас-сической южной трассе. Как это уже часто бывало, меня вновь восхищает несокрушимая сила Фрица Висснера, позволяющая ему даже сейчас, в его годы совершает с нами восхождения по маршрутам VII. категории, в то время как он сам без проблем идёт ведущим в связке по маршрутам 4-й и 5-й категории. В следующее лето он вместе с нами поднимется по стене Вайнерта (Weinertwand) на Фексиртурм, это один из самых значительных прежде подъёмов, а также по аналогичным крутым скальным склонам.

Kessel почему-то по-прежнему хочется перевести

 meggi

link 31.03.2014 15:33 
поправочка:

позволяющая ему даже сейчас, в его годы совершаТЬ с нами восхождения

 Erdferkel

link 31.03.2014 16:01 
а Höllenhund перевести не хочется? гав -ррррр! :-)

 meggi

link 31.03.2014 16:27 
уже расхотелось :)

Если бы нашла в помощь моему хотению убедительное подтверждение существования этой Адской собаки или Цербера в русск. варьянте на страницах инета, то тогда уж некуда деваться было бы :)

Но тут речь об образном названии вершины (иногда в русском есть уже устоявшиеся переводные варианты подобных названий вершин, массивов, хребтов и т.п., иногда только транскрибированные)
например, для
Wilder Kaiser видела и Вильдер Кайзер и Дикий Кайзер :)

Но Kessel можно сопоставить с теми же Riß, Kamin, Wand, т.е. не обязательно к имени собственному относится, а указывает на рельеф

Например Elbsandsteingebirge= Эльбские Песчаниковые горы,
а
Kaisergebirge - Кайзергебирге (судя по тому, что я видела)

 Erdferkel

link 31.03.2014 21:06 
тогда впадина? для котловины маловата будет
есть, конепчно, "котёл" (эрозионная форма)
http://translate.academic.ru/Kessel/de/ru/1

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo