Subject: schräges Vestibulum gen. Как здесь слово schräges перевести правильно?Krümmung am Anfang (schräges Vestibulum) und am Ende (Choane) Искривление у начала (schräges преддверие (носовой полости)) и в конце (хоаны) |
кривая входная часть носовой полости? |
вообще, я пока не могу точно разобраться одно и то же ли они имеют в виду иногда встречается в тексте Vestibulum, что я перевожу как преддверие иногда Cavumeingang (Cavum - это полость) - получается входная часть полости, или, напр., у входа в полость, если am Cavumeingang преддверие и входная часть - это одно и тоже, Vestibulum=Cavumeingang??? |
Я посмотрела ссылку, но честно, не поняла, как она отвечает на мой вопрос :(( у меня в тексте конкретно строение не описывается, но называются разные части, при этом употребляются латинские, немецкие, соединённые латинские с немецким, английские названия - я уже начинаю путаться для латинских я понаходила вроде перевод, например А в Вашей ссылке ни про преддверие, ни про то, что я бы отнесла к Cavumeingang Совсем запуталась :(( |
You need to be logged in to post in the forum |