DictionaryForumContacts

 meggi

link 23.03.2014 17:20 
Subject: schräges Vestibulum gen.
Как здесь слово schräges перевести правильно?

Krümmung am Anfang (schräges Vestibulum) und am Ende (Choane)

Искривление у начала (schräges преддверие (носовой полости)) и в конце (хоаны)

 Erdferkel

link 23.03.2014 17:34 
кривая входная часть носовой полости?

 meggi

link 23.03.2014 19:44 
вообще, я пока не могу точно разобраться одно и то же ли они имеют в виду
иногда встречается в тексте Vestibulum, что я перевожу как преддверие

иногда Cavumeingang (Cavum - это полость) - получается входная часть полости, или, напр., у входа в полость, если am Cavumeingang

преддверие и входная часть - это одно и тоже, Vestibulum=Cavumeingang???

 SRES**

link 23.03.2014 19:52 

 meggi

link 23.03.2014 20:12 
Я посмотрела ссылку, но честно, не поняла, как она отвечает на мой вопрос :((

у меня в тексте конкретно строение не описывается, но называются разные части, при этом употребляются латинские, немецкие, соединённые латинские с немецким, английские названия - я уже начинаю путаться

для латинских я понаходила вроде перевод, например
Vestibulum=преддверие (я так и писала, ну или преддверие полости носа), нормально гуглится
потом вдруг встречается
Cavumeingang - писала вход в полость или входная часть полости
Может, это и одно и то же, что и Vestibulum (про это и был последний вопрос).

А в Вашей ссылке ни про преддверие, ни про то, что я бы отнесла к Cavumeingang

Совсем запуталась :((

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo