DictionaryForumContacts

 meggi

link 21.03.2014 3:57 
Subject: in Wannenausbildung gen.
Не могу до конца перевести это предложение:

Die Abdichtung ist auf der zum Wasser zugekehrten Beckenseite in Wannenausbildung anzuordnen, welche über den höchsten Wasserstand zu führen ist.

Герметизация должна выполняться на контактирующей с водой стороне ванны in Wannenausbildung, welche über den höchsten Wasserstand zu führen ist.

Заранее спасибо

 Erdferkel

link 21.03.2014 9:32 
вроде нашла Ваш исходник
http://www.bostik.de/uploads/tx_approductdb/TM776_Ardalon_2K_plus_0910_01.pdf
там Installationsdruchführungen в заголовке Durchdringungen обозвали :-)
т.е. аффтары словечка в простоте не скажут...
в сабже речь о ванне бассейна (бетон)
имха:
Слой герметика должен наноситься на обращённой к воде стороне ванны бассейна на уровне воды при максимальном заполнении ванны

 Mumma

link 21.03.2014 9:34 
почему "на уровне воды", если тут "über den höchsten Wasserstand"?

 Erdferkel

link 21.03.2014 9:43 
думала я думала... и /интуитивно/ влезло в голову, что
über den höchsten Wasserstand zu führen ist - это по уровню
а
über dem höchsten Wasserstand zu führen ist - это выше уровня
выше максимального уровня как-то нелогично герметизацию выполнять, или?
но от этих авторов всего можно ожидать - они так ловко Abdichtung и welche развели, что грамматика нам как бы и на Beckenseite, и на Wannenausbildung указывает :-(

 Mumma

link 21.03.2014 12:31 
а вот как тут написали (см. пункты 1 и 2; ключевые слова "выше максимально возможного уровня воды")
https://argarus.ru/klei-i-germetiki/application/217-bassejny

 Erdferkel

link 21.03.2014 13:06 
заразочки от копирования защитили...
до меня только что дошло, что герметик наносится на всю внутреннюю поверхность ванны бассейна - как в твоей ссылке и написано! так что прошу мой пост отправить на свалку истории
но про уровень всё равно спрошу носителя :-)
только зачем они его шламом называют? путают Schlamm и Schlämme, а шлам совсем не там...

 Mumma

link 21.03.2014 13:12 
это в качестве защиты от большой волны, которую некоторые гонят -- сама вот только что из бассейна :-)

 Erdferkel

link 21.03.2014 13:14 
а я завтра поплыву - только там вода до самого до краешка, переливается и сквозь решёточку уходит... :-)

 Erdferkel

link 21.03.2014 13:16 
и таки welche относится к Wannenausbildung... пойду посыплюсь пеплом, завтра в бассейне смою

 meggi

link 21.03.2014 13:56 
Я очень внимательно всё прочитала, но, извиняйте, туплю, наверное,

я так и не поняла, как переводится Wannenausbildung
если "бассейн", (вся внутренняя поверхность ванны бассейна) и Вы пишете, что *и таки welche относится к Wannenausbildung*, то как понять смысел

in Wannenausbildung anzuordnen, welche über den höchsten Wasserstand zu führen ist???

я не про "выше уровня / по уровню", а про глагол führen
мне казалось, что он таки к Abdichtung относится

что касаемо уровня, я тоже сначала думала, что "выше уровня" максимального заполнения. при этом этот уровень (например, установленный какими-нить нормами, предписаниями) тогда должен находиться не у краёв ванны. Но в подобных случаях обычно указывают, например, 10 см выше макс. уровня
Но максимальное заполнение, или максимально возможный уровень воды (если не дано иное) - это вся ванна, так? Т.е. до краёв. И, если герметик наносится на всю поверхность, то всё равно выше максимального уровня он не будет, не по воздуху же его наносить?

 Mumma

link 21.03.2014 14:02 
meggi, а ссылку (15:31) изучили?

 Mumma

link 21.03.2014 14:11 
И, если герметик наносится на всю поверхность, то всё равно выше максимального уровня он не будет, не по воздуху же его наносить?
а если предположить, что максимальный уровень заполнения может быть не вровень с бортиком, а ниже?

 Erdferkel

link 21.03.2014 14:19 
носитель подтвердил, что таки да - выше, но лучше было бы написать
über den höchsten Wasserstand hinaus, тогда было бы сразу ясно
вероятно, имеется в виду бассейн, заполняемый водой не до краёв
на всю площадь его стенок (бетон) наносится слой герметика - т.е. из герметика получается как бы ванна внутри бетонных стенок - in Wannenausbildung anzuordnen
и края этой ванны должны быть подняты выше макс. уровня воды - welche über den höchsten Wasserstand zu führen ist
в двух пунктах ссылки одно и тоже по-разному переведено (а редактор не свёл :-)

 Mumma

link 21.03.2014 14:29 
действительно, одно и то же по-разному переведено (во втором пункте покорявее), но смысл примерно одинаковый :-)

 meggi

link 21.03.2014 19:23 
*а если предположить, что максимальный уровень заполнения может быть не вровень с бортиком, а ниже?*

так я ж об этом своём начальном предположении и писала, поэтому и хотела взять "выше уровня" (16:56) :))

но после рассуждений, да ещё так и не поняв значения in Wannenausbildung anzuordnen, я засомневалась в своём "выше уровня"
Хотя по-прежнему думаю, что правильнее было бы указать тогда на сколько сантиметров, например, эта "ванна" из герметика должна быть выше. Или кто как хочет? Норм нет? Всё зависит от того, как раскачивать лодку и какой высоты волну нагонять? :)

Спасибо большое, девушки, за подсказки и помощь

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo