Subject: in Wannenausbildung gen. Не могу до конца перевести это предложение:Die Abdichtung ist auf der zum Wasser zugekehrten Beckenseite in Wannenausbildung anzuordnen, welche über den höchsten Wasserstand zu führen ist. Герметизация должна выполняться на контактирующей с водой стороне ванны in Wannenausbildung, welche über den höchsten Wasserstand zu führen ist. Заранее спасибо |
вроде нашла Ваш исходник http://www.bostik.de/uploads/tx_approductdb/TM776_Ardalon_2K_plus_0910_01.pdf там Installationsdruchführungen в заголовке Durchdringungen обозвали :-) т.е. аффтары словечка в простоте не скажут... в сабже речь о ванне бассейна (бетон) имха: Слой герметика должен наноситься на обращённой к воде стороне ванны бассейна на уровне воды при максимальном заполнении ванны |
почему "на уровне воды", если тут "über den höchsten Wasserstand"? |
думала я думала... и /интуитивно/ влезло в голову, что über den höchsten Wasserstand zu führen ist - это по уровню а über dem höchsten Wasserstand zu führen ist - это выше уровня выше максимального уровня как-то нелогично герметизацию выполнять, или? но от этих авторов всего можно ожидать - они так ловко Abdichtung и welche развели, что грамматика нам как бы и на Beckenseite, и на Wannenausbildung указывает :-( |
а вот как тут написали (см. пункты 1 и 2; ключевые слова "выше максимально возможного уровня воды") https://argarus.ru/klei-i-germetiki/application/217-bassejny |
заразочки от копирования защитили... до меня только что дошло, что герметик наносится на всю внутреннюю поверхность ванны бассейна - как в твоей ссылке и написано! так что прошу мой пост отправить на свалку истории но про уровень всё равно спрошу носителя :-) только зачем они его шламом называют? путают Schlamm и Schlämme, а шлам совсем не там... |
это в качестве защиты от большой волны, которую некоторые гонят -- сама вот только что из бассейна :-) |
а я завтра поплыву - только там вода до самого до краешка, переливается и сквозь решёточку уходит... :-) |
и таки welche относится к Wannenausbildung... пойду посыплюсь пеплом, завтра в бассейне смою |
Я очень внимательно всё прочитала, но, извиняйте, туплю, наверное, я так и не поняла, как переводится Wannenausbildung in Wannenausbildung anzuordnen, welche über den höchsten Wasserstand zu führen ist??? я не про "выше уровня / по уровню", а про глагол führen что касаемо уровня, я тоже сначала думала, что "выше уровня" максимального заполнения. при этом этот уровень (например, установленный какими-нить нормами, предписаниями) тогда должен находиться не у краёв ванны. Но в подобных случаях обычно указывают, например, 10 см выше макс. уровня |
meggi, а ссылку (15:31) изучили? |
И, если герметик наносится на всю поверхность, то всё равно выше максимального уровня он не будет, не по воздуху же его наносить? а если предположить, что максимальный уровень заполнения может быть не вровень с бортиком, а ниже? |
носитель подтвердил, что таки да - выше, но лучше было бы написать über den höchsten Wasserstand hinaus, тогда было бы сразу ясно вероятно, имеется в виду бассейн, заполняемый водой не до краёв на всю площадь его стенок (бетон) наносится слой герметика - т.е. из герметика получается как бы ванна внутри бетонных стенок - in Wannenausbildung anzuordnen и края этой ванны должны быть подняты выше макс. уровня воды - welche über den höchsten Wasserstand zu führen ist в двух пунктах ссылки одно и тоже по-разному переведено (а редактор не свёл :-) |
действительно, одно и то же по-разному переведено (во втором пункте покорявее), но смысл примерно одинаковый :-) |
*а если предположить, что максимальный уровень заполнения может быть не вровень с бортиком, а ниже?* так я ж об этом своём начальном предположении и писала, поэтому и хотела взять "выше уровня" (16:56) :)) но после рассуждений, да ещё так и не поняв значения in Wannenausbildung anzuordnen, я засомневалась в своём "выше уровня" Спасибо большое, девушки, за подсказки и помощь |
You need to be logged in to post in the forum |