Subject: причинение вреда жизни и здоровью работников Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Есть юр. термин Gesundheitsschädigung - причинение вреда здоровью. А как бы сказать, чтобы передать еще "причинение вреда жизни"? Заранее спасибо |
Lebens- und Gesundheitsgefаеhrdung |
Еще есть такой оборот "eine Gefahr für Leib und Leben darstellen" или же (если повреждение, а не угроза) "Schäden an Leib und Leben verursachen" |
You need to be logged in to post in the forum |