DictionaryForumContacts

 Hase

link 20.01.2006 11:17 
Subject: причинение вреда жизни и здоровью работников
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Есть юр. термин Gesundheitsschädigung - причинение вреда здоровью. А как бы сказать, чтобы передать еще "причинение вреда жизни"?

Заранее спасибо

 marcy

link 20.01.2006 11:29 
Lebens- und Gesundheitsgefаеhrdung

 greberl.

link 20.01.2006 11:34 
Еще есть такой оборот "eine Gefahr für Leib und Leben darstellen" или же (если повреждение, а не угроза) "Schäden an Leib und Leben verursachen"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo