DictionaryForumContacts

 Греция

link 15.03.2014 17:27 
Subject: Изучение gen.
Как наиболее точно перевести фразу "он изучает бактерий"?

 marinik

link 15.03.2014 17:35 
если я правильно Мыслю, у вас новое "Freizeitbeschäftigung".
А как правильнЕЕ, изучать бактерий или бактериев?

 Erdferkel

link 15.03.2014 17:38 
опять мыслим наиболее точно? :-(
"По отношению к некоторым словам наблюдаются колебания при их отнесении к одушевленным-неодушевленным. Так, названия микроорганизмов: бацилла, микроб, бактерия, а также слова личинка, зародыш, эмбрион употребляются (особенно в специальной литературе) с окончаниями имен существительных одушевленных, однако по норме современного русского языка правильнее относить их к неодушевленным: описывать микробы, питать зародыш, но: ...Нервами нельзя зародыша питать (Боборыкин). Употребление данных существительных с окончаниями одушевленных имен - форма архаическая."
дядя Розенталь

 Греция

link 15.03.2014 17:39 
перевёл как forschen die Bakterien. Со второй частью кризис: уверен, что der.

 Erdferkel

link 15.03.2014 17:42 
dunkel ist der Rede Sinn... aber die Gedanken sind wohl wieder frei

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo