DictionaryForumContacts

 netechnik

link 7.03.2014 11:48 
Subject: порядок определения наследственной массы gen.
Добрый день!

У меня всё еще брачный договор. Контекст : " ознакомлены с правовыми последствиями избранного режима имущества, в том числе с изменением порядка определения наследственной массы".

"wurden über die rechtlichen Wirkungen des von ihnen vereinbarten Güterstandes belehrt" .-это понятно, дальше я не уверена, понимаю ли я верно смысл по-русски, может это даже чуть проще, чем я думаю "Veränderungen der Nachlassregelung?" Или это мимо кассы? Подскажите п-ста.

 Erdferkel

link 7.03.2014 12:04 
я бы посмотрела про Änderung der Erbfolge bzw. Erbquote
напр.
http://www.recht.de/phpbb/viewtopic.php?t=248419

 netechnik

link 7.03.2014 12:06 
Also doch Nachlassregelung! Mehr Details gibt es im Vertrag nicht...

 Erdferkel

link 7.03.2014 12:31 
чего-то я по-другому прочла:
1. dass im Rahmen der Nachlassregelung der Ehepartner des Erblassers behauptet - т.е. это уже когда наследство делят
2. Sofern ein Ehevertrag Regelungen beinhaltet, die zur Änderung der Erbfolge bzw. der Erbquote führen können
по-моему, так именно это имеется в виду

 netechnik

link 7.03.2014 12:40 
Единственное, что упомянуто в договоре выше, это что в случае смерти переживший супруг не вправе претендовать на имущество, в отношении которого был установлен режим раздельной собственности. И далее как в сабже.

 Erdferkel

link 7.03.2014 12:53 
так вроде именно это и будет Änderung der Erbquote

 netechnik

link 7.03.2014 13:03 
Возьму даже, наверное, полностью - и квоте и фольге. Спасибо.

 SRES**

link 7.03.2014 13:08 
я бы написала "Erbmasse"

 netechnik

link 7.03.2014 13:12 
SRES**
Вместо целого предложения? :-) Или Вы имеете ввиду Veränderung der Erbmasse?

 Erdferkel

link 7.03.2014 13:14 
Erbmasse вроде не меняется, меняется только её делёжка

 SRES**

link 7.03.2014 13:17 
я имею в виду
Veränderung bei der (Änderung der/veränderte...) Festlegung/Festsetzung/Ermittlung/Bestimmung/Berechnung der Erbmasse

 netechnik

link 7.03.2014 13:19 
Интересный вариант, спасибо, пошла думать.

 SRES**

link 7.03.2014 13:19 
geänderte Verfahrensweise bei Ermittlung der Erbmasse
может, как-то так?

 Erdferkel

link 7.03.2014 13:25 
исчо раз: вся Erbmasse ведь не меняется, меняется только доля, которую получит переживший супруг (его Erbquote). Остальное получат другие наследники умершего. Без брачного договора распределение Erbmasse было бы другим.
т.е. там по уму в русском тексте продолжить бы надо:
в том числе с изменением порядка определения наследственной массы, приходящейся на долю наследующего супруга

 SRES**

link 7.03.2014 13:26 
в сабже этого не вижу.
что вижу - то и пою :)

 netechnik

link 7.03.2014 13:29 
Признаюсь честно, свои юридические сочинительства всегда даю почитать юристу-немцу, про результаты сообщу позже :-) Спасибо за поддержку!

 Erdferkel

link 7.03.2014 13:30 
ну смысл-то всё-таки в песне должен быть
а то почитает немецкий нотариус да и спросит: а чего это там такое понаписано? а ему скажут: а это переводчик наплёл! (как обычно :-)
тогда уж хотя бы
geänderte Verfahrensweise bei der Aufteilung der Erbmasse
хотя там и никакое не Verfahrensweise - делить будут по закону плюс брачный договор...

 netechnik

link 7.03.2014 13:41 
ЭФ,
нет, это будет не просто почитать, а с предлагаемыми вариантами, их обсуждениями и исключениями неподходящих. Где-то так.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo