Subject: порядок определения наследственной массы gen. Добрый день!У меня всё еще брачный договор. Контекст : " ознакомлены с правовыми последствиями избранного режима имущества, в том числе с изменением порядка определения наследственной массы". "wurden über die rechtlichen Wirkungen des von ihnen vereinbarten Güterstandes belehrt" .-это понятно, дальше я не уверена, понимаю ли я верно смысл по-русски, может это даже чуть проще, чем я думаю "Veränderungen der Nachlassregelung?" Или это мимо кассы? Подскажите п-ста. |
я бы посмотрела про Änderung der Erbfolge bzw. Erbquote напр. http://www.recht.de/phpbb/viewtopic.php?t=248419 |
Also doch Nachlassregelung! Mehr Details gibt es im Vertrag nicht... |
чего-то я по-другому прочла: 1. dass im Rahmen der Nachlassregelung der Ehepartner des Erblassers behauptet - т.е. это уже когда наследство делят 2. Sofern ein Ehevertrag Regelungen beinhaltet, die zur Änderung der Erbfolge bzw. der Erbquote führen können по-моему, так именно это имеется в виду |
Единственное, что упомянуто в договоре выше, это что в случае смерти переживший супруг не вправе претендовать на имущество, в отношении которого был установлен режим раздельной собственности. И далее как в сабже. |
так вроде именно это и будет Änderung der Erbquote |
Возьму даже, наверное, полностью - и квоте и фольге. Спасибо. |
я бы написала "Erbmasse" |
SRES** Вместо целого предложения? :-) Или Вы имеете ввиду Veränderung der Erbmasse? |
Erbmasse вроде не меняется, меняется только её делёжка |
я имею в виду Veränderung bei der (Änderung der/veränderte...) Festlegung/Festsetzung/Ermittlung/Bestimmung/Berechnung der Erbmasse |
Интересный вариант, спасибо, пошла думать. |
geänderte Verfahrensweise bei Ermittlung der Erbmasse может, как-то так? |
исчо раз: вся Erbmasse ведь не меняется, меняется только доля, которую получит переживший супруг (его Erbquote). Остальное получат другие наследники умершего. Без брачного договора распределение Erbmasse было бы другим. т.е. там по уму в русском тексте продолжить бы надо: в том числе с изменением порядка определения наследственной массы, приходящейся на долю наследующего супруга |
в сабже этого не вижу. что вижу - то и пою :) |
Признаюсь честно, свои юридические сочинительства всегда даю почитать юристу-немцу, про результаты сообщу позже :-) Спасибо за поддержку! |
ну смысл-то всё-таки в песне должен быть а то почитает немецкий нотариус да и спросит: а чего это там такое понаписано? а ему скажут: а это переводчик наплёл! (как обычно :-) тогда уж хотя бы geänderte Verfahrensweise bei der Aufteilung der Erbmasse хотя там и никакое не Verfahrensweise - делить будут по закону плюс брачный договор... |
ЭФ, нет, это будет не просто почитать, а с предлагаемыми вариантами, их обсуждениями и исключениями неподходящих. Где-то так. |
You need to be logged in to post in the forum |