Subject: Risikofaktorintervention gen. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: стоит там где процедуры описываются |
Risikofaktorintervention - фактор риска вмешательства |
PAKOZ, я уже когда-то спрашивала: что побуждает Вас писать эту – как бы помягче выразиться… фигню? прекратите это вредительство! мой вариант: борьба с факторами риска |
:) |
я даже знаю, где почерпнуты девушки, спасибо большое. |
Da liegen Sie PAKOZ leider falsch. Erdferkel scheint hier wohl richtig getippt zu haben. Ansonsten kann " Risikofaktorintervention" je nach Kontext u. a. auch (медикаментозное, хирургическое, чрескожное коронарное, эндоваскулярное) вмешательство при наличии факторов риска und/oder вмешательство, направленное на устранение или уменьшение влияния фактора (факторов) риска bedeuten. |
ich tippe nicht, ich wühle :-) |
спасибо большое за дополнение |
You need to be logged in to post in the forum |