Subject: hochgradige Abgangsstenose gen. подскажите, пожалуйста:hochgradige Abgangsstenose |
сильновыраженный стеноз устья (далее там артерия указывается) - может быть? |
стеноз устья высокой степени? |
Abgangsstenose - стеноз в месте отхождения (артерии) |
мне про стеноз "сильновыраженный" встречалось. но, может, и про степень можно. у меня к устью вопрос. Это точно устье? hochgradige Abgangsstenose A. vertebralis rechts Тогда параллельно еще спрошу: Ostium можно употреблять в значении устье, если речь об артериях? |
а откуда устье взялось? стеноз устья был бы Mündungsstenose |
Abgangsstenose - стеноз в месте отхождения (артерии) значит, это в начале артерии, точно, а ведь устье - это в конце (по аналогии с рекой), да? что это меня переклинило. Я понимала, где это, т.е. там, где отходит, только устье с истоком перепутала :(( еще, просто, крутился вариант, что, м.б., какой-нибудь нисходящий участок этой артерии, почитала в вики, там ничего про "нисходящие участки" у данной а. Тогда попутно вопрос, можно, как по-немецки надо/можно было бы написать, если "устье" стояло бы в русском тексте? |
вы уже ответили на мой вопрос, пока я его задавала :) но переспрошу: а Ostium можно для устья употреблять в подобном контексте? или только Ваш вариант? |
|
link 5.03.2014 17:52 |
Устье - Isthmus. Здесь - место отхождения. |
в определённом контексте встречается (в виде латинского названия) Die Mündung der V. cava superior, Ostium venae cavae superioris venöse Mündung (ostium venosum) Mündung der 4 Lungenvenen (Ostia venarum pulmonalium) и т.д. http://medicine_en_ru.academic.ru/5755/aortic_ostium |
спасибо и за этот вариант, но уж извините, хочу до конца понять с Ostium для меня это важно, т.к. я один раз так в переводе писала, отталкиваясь от http://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=Ostium&l1=3 конечно, там уже не исправишь, но чтобы больше не повторять, если это слово не подходит. |
You need to be logged in to post in the forum |