Subject: разгрузка с прибывшего транспортного средства gen. Добрый день всем!Помогите, пожалуйста, перевести на немецкий фразу из Договора Поставки: разгрузка с прибывшего транспортного средства Контекст: Заранее большое спасибо. |
Die Entladung vom LKW erfolgt im Lager des Käufers auf sein Kosten. но я бы убрала ТС, зачем оно Die Entladung der gelieferten Waren erfolgt im Lager des Käufers. Die Entladungskosten übernimmt/trägt der Käufer. |
я бы видоизменил немного первый вариант meggi: Die Entladung des LKW im Lager des Käufers erfolgt auf seine eigenen Kosten. или второй её вариант |
а вдруг там ж.д. транспорт? :-)) |
верное замечание, я об этом тоже подумал ) тогда действительно лучше выбросить грузовик из немецкого варианта к шутам собачьим |
я поэтому и предложила второй вариант :) хотя, если поезд, то вряд ли "на складЕ", тогда правильнее было бы "на склад" |
нет, почему же... есть склады (открытые, например), куда разгружается материал прямо с ж/д составов, т. е. сразу с корабля на склад :) |
хотя, если поезд, то вряд ли "на складЕ", тогда правильнее было бы "на склад" опыт показывает, что исходные тексты не всегда составлены в точном соответствии с требованиями грамматики; не только на русском языке, но и на любом другом, люди везде одинаковые; почти :) |
тут Вы абсолютно правы :) |
You need to be logged in to post in the forum |