DictionaryForumContacts

 netechnik

link 3.03.2014 23:45 
Subject: архивный фонд по личному составу gen.
Добрый вечер!

Архивная справка бывшей студентки. И там имеется архивный фонд номер такой-то по личному составу. Прям как в армии. Как это перевести? Archivbestand № sowieso für ....застряла. Подскажите плиз!

 Erdferkel

link 3.03.2014 23:54 
м.б. Personalbestand-Archiv Nr.

 netechnik

link 4.03.2014 0:01 
Привет! Хороший вариант - просто умно переставить слова :-) Спасибо. Всё равно тупо зависла на первом предложении: в документах архивного фонда ляляля ЗНАЧИТСЯ такая-сякая. Полный ступор...:-(

 Erdferkel

link 4.03.2014 0:04 
sind Angaben/Unterlagen über tralala enthalten

 netechnik

link 4.03.2014 0:12 
Блин, как всё просто... Спасибо ещё раз. Тогда последний вопрос, чтоб ветки не плодить. Форма обучения - бюджетная. "In staatlicher Trägerschaft" ist doch meistens in Bezug auf die Bildungseinrichtungen selbst gemeint. Hier haben wir aber die Studienform. Was tun?

 Erdferkel

link 4.03.2014 0:18 
напр., ohne Studiengebühren
http://www.studieren-in-russland.de/20,1,studiengebuehren.html
хоспади, да кому оно надо...

 netechnik

link 4.03.2014 0:24 
Всё-всё, успокойся :-) Не могу ж я строчку целую выпустить... Наше вам гран мерси!

 Erdferkel

link 4.03.2014 0:30 
я спокойна, я абсолютно спокойна...

 netechnik

link 4.03.2014 0:55 
Боже, я хуже чем нетехник... Полчаса пытаюсь скопировать из своего фотострима бесподобную фотку трубкозуба, специально для тебя, я ж уже благодаря твоим стараниям (неважно осознанным ли, сознательным ли али нет) не могу пройти мимо, но... Бэсполезно, техника меня не слушает... :-( Устала, в другой раз, с новыми силами. Споки!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo