Subject: Culinarium gen. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Als „WIBERG Produkte“ gelten derzeitige und zukünftige Erzeugnisse und Handelsartikel für (LP: Lebensmittelproduzenten / CUL: Culinarium), die von WIBERG erzeugt oder vertrieben werden. Как вы считаете, можно ли это слово перевести как "ресторанный бизнес"? И чем оно отличается от Gastronomie? Или это одно и то же? Заранее спасибо |
думаю, что не стоит это фирменное название передайте транслитом – и все будут рады |
Culinarium - то, про что спрашивает аскер не относится к фирменному названию. Поэтому не надо транслитом. Думаю, здесь Culinarium = Gastronomie "Die Wiberg GmbH (offizielle Schreibweise: WIBERG) ist ein österreichischer Produzent von Gewürzen, Gewürzmischungen, Essigen, Ölen und Würzmitteln mit Convenience-Charakter für Lebensmittelproduzenten und Gastronomie." Можно сокращения оставить, как есть, если имеются в виду пометки на упаковках или еще где |
You need to be logged in to post in the forum |