Subject: подсобных и технологических помещений construct. Пожалуйста,помогите перевести:подсобных и технологических помещенийМожно было бы перевести: Nebenräume und Fertigungsräume,Но производства никакого в торговом центре нет. Контекст:Количество сан.-тех. приборов для посетителей запроектировать из расчета на торговую площадь, без учета подсобных и технологических помещений (в продовольственных магазинах один унитаз на каждые 400кв.м., в непродовольственных – на каждые 600кв.м.) Даже и не знаю,просто technologische Räume? Спасибо заранее! |
Arbeitsräume, например |
спасибо |
не пора ли начать бить авторов проектом по голове? см. подсобное и техническое http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RMgjgnot: technischer Raum/Technikraum |
Технологические помещения: Инженерное оборудование Сервисные Служба эксплуатации они объясняют,тогда оставить technologische Räume,хотя technisch больше подойдёт? Да,у меня уже силы на исходе и творческая фантазия иссякла в борьбе с перлами авторов текста..... |
в ГОСТе есть только технические помещения магазинов термин это http://termin.bposd.ru/publ/20-1-0-18882 |
понятно,значит наши против ГОСТа прут.....надо это прояснить))) |
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ТОРГОВЛЯ ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ TRADE. TERMS AND DEFINITIONS ГОСТ Р 51303-99 раздел 2.3 пункт 47 Техническое помещение магазина http://www.ohranatruda.ru/ot_biblio/normativ/data_normativ/37/37831/index.php |
спасибо,я им пошлю))) |
Nebenräume & technische Räume (у меня в проектах встречается) |
спасибо))) |
Neben- und Technologieräume? |
You need to be logged in to post in the forum |