Subject: Beglaubigungsformel gen. Добрый вечер! Подскажите, пожалуйста, в переводах на русский язык Заранее спасибо |
естессно :-) |
согласно BDÜ в переводах на немецкий я пишу: „Als in Bayern öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Übersetzerin für die russische Sprache bestätige ich: Vorstehende Übersetzung der mir im Original vorgelegten, in russischer Sprache abgefassten Urkunde ist richtig und vollständig.“ а есть ли соответсвие на русском? |
а печать тоже должна быть на русском? |
нет |
В нашем - австрийском - окружном суде мне объяснили, что перевод документов на русский язык должен содержать строку заверения на немецком, рядом точно такой же текст по-русски, и подпись и печать - по-немецки, в том виде, в каком они сохранены в суде, для случаев проверки подлинности подписи и печати переводчика. У нас это выглядит так: Die genaue Übereinstimmung der vorstehenden Übersetzung mit der angehefteten Urschrift bestätige ich unter Berufung auf meinen Eid. Верность настоящего перевода с прикрепленным оригиналом документа я заверяю, ссылаясь на принесенную мною присягу. |
Спасибо всем большое за помощь! Значит формулу заверения нужно писать на двух языках. |
Может, у кого-нибудь есть образец формулы заверения для Германии? |
в каждой избушке свои погремушки, каждое учреждение/чиновник по-своему выпендривается сто лет пишу под немецким текстом по-немецки, под русским - по-русски, на двух языках никогда не писала, никто и не требовал насколько я знаю, обязательного для всех образца нет, есть только рекомендации а чем Вам Ваша формула не нравится? (я короче пишу :-) |
Спасибо Erdferkel, мне все нравится :-) вот только не знаю как правильно на русском оформить :-( |
You need to be logged in to post in the forum |