Subject: unterbleibt gen. Добрый вечер!Помогите, пожалуйста, перевести предложение: Der Ausgleich des Anrechts der Antragsgegnerin bei der Deutschen Rentenversicherung Bund Выравнивание пенсионных долей ответчицы в Немецком фонде пенсионного страхования Bund Заранее спасибо! |
Как можно перевести в данном контексте "Ausgleich des Anrechts" ? |
Если это выдержка из судебного постановления, то предлагаю такой вариант: Притязания ответчицы к Немецкому фонду пенсионного страхования на возмещение в размере 0,0154 пунктов оставить без удовлетворения. |
Bursch, там Ausgleich des Anrechts, а не просто Anrecht |
ещё вдогонку: который, кстати, не Anspruch |
http://www.multitran.ru/c/m/l1=2&l2=3&s=Anrecht - это на счет притязания. Ausgleich - я перевожу как удовлетворение, т.к. этот термин более близок к нашей юр. терминологии, чем непонятное "выравнивание". |
Bursch 1. насчёт - слитно 2. "Ausgleich - я перевожу как удовлетворение" - этого Вам никто запретить не может, но с соответствующим немецким законом это рядом не стояло http://de.wikipedia.org/wiki/Versorgungsausgleich 3. у ответчицы никаких притязаний к Немецкому фонду пенсионного страхования нет и фонд ей ничего возмещать не будет 4. в словаре МТ есть несколько значений, из которых нужно выбрать подходящее |
Erdferkel В том то и дело, что в словаре много значений, но нет подходящего. Поэтому такой вариант: |
Bursch, толку от словаря нет, если Вы не понимаете того, что переводите советую по-хорошему: изучите как следует статью в вики или эту статью, если Вам по-русски легче понять http://www.partner-inform.de/partner/detail/2013/1/276/5800 там нет никаких выравнивающих коэффициентов |
EF, спасибо за статью, очень познавательно. Но, согласно этой статьи Entgelpunkte - это не что иное как отношение собственных доходов к среднему показателю доходов в этому году, т.е. говоря по-русски - это и есть коэффициент дохода, который применяется при расчете пенсии. От откуда понятно, что речь идет о выравнивании долей при разводе? Может это дело о начислении/не правильном начислении пенсии. |
Bursch, "согласно этой статьЕ"! Entgeltpunkte - пенсионные баллы/пункты, которые рассчитываются пенсионным страховым фондом по очень сложной системе (простым людям не понять, там специальные математики сидят:-), учитываается трудовой стаж, безработица, учёба, воспитание детей и тыды эти баллы в течение Вашей трудовой жизни зачисляются на Ваш лицевой счёт, фонд каждый год присылает отчёт о накопившихся там баллах и размере пенсии на данный момент при достижении пенсионного возраста подаётся заявление на получение пенсии, счёт ещё раз проверяют на наличие/отсутствие пропусков в стаже и на то, имеются ли все документы для подтверждения стажа после всех этих выяснений начинают платить пенсию при разводе баллы со счетов супругов складывают и делят пополам, разницу между половинками и кол-вом баллов на счету переводят на счёт того супруга, у которого баллов меньше, что и называется выравниванием/компенсацией напр., у одного 28, у другого 10; 38:2 =19, забирают 9 баллов с того счёта, где 28, и передают туда, где 10. становится поровну по 19 (могу Вам сообщить по секрету всему свету, что прошла через эту процедуру лично :-) |
Erdferkel, спасибо за "E". Ordnung muss sein! Только чего ж этой несчастной ответчице не провели это выравнивание в размере 0,0154 пункта? И через которую из процедур Вы прошли (по секрету, между нами) - развода или начисления пенсии? ))) |
Спасибо всем за объяснения! А можно так предложение перевести? Если знаете, помогите, пожалуйста. Der Ausgleich des Anrechts der Antragsgegnerin bei der Deutschen Rentenversicherung Bund in Höhe von 0, 0154 Entgeltpunkten unterbleibt. Выравнивание пенсионных долей ответчицы в Немецком фонде пенсионного страхования Bund в виде пенсионных баллов в размере 0, 0154 не производится. |
maisto, думаю у ответчицы одна пенсионная доля. Лучше так: Выравнивание пенсионной доли ответчицы в Немецком фонде пенсионного страхования в размере 0, 0154 пенсионных баллов не производится. |
You need to be logged in to post in the forum |