Subject: heimatloser Ausländer gen. Уважаемые господа переводчики,можно ли переводить heimatloser Ausländer как "иностранец без отечества". Вики говорит следующее: Спасибо заранее |
скорее он без гражданства (я так думаю) |
Есть еще следующее определение http://www.rechtslexikon.net/d/heimatlose-ausländer/heimatlose-ausländer.htm |
... у меня они по порядку идут: heimatlose Ausländer, Asylberechtigte, ausländische Flüchtlinge, Staatenlose. Я перевела: иностранцы без отечества, лица, получившие право на убежище, иностранные беженцы или лица без гражданства. Думаете, можно употребить иностранцы без гражданства и далее лица без гражданства? |
Судя по определению из Rechtslexikon'а, heimatlose Ausländer в отличие от Staatenlose или ausländische Flüchtlinge - это некие привилегированный иностранцы без гражданства, находящиеся под защитой ООН, практически приравненные в своих правах к немцам. |
именно... а вот как бы их покороче назвать... |
вопрос: а о каком времени идёт речь? Heimatloser Ausländer – это в послевоенной Германии бывшие перемещённые лицы. |
лицА, естессно :) |
Перевожу анкету "Признание расторжения брака в одном из государств-правопреемников бывшего СССР". Один из пунктов: - Являлся ли бывший супруг / являлась ли бывшая супруга на момент вступления в силу свидетельства о расторжении брака, совершенного за границей, также гражданином / гражданкой другого государства или являлись ли они иностранцами без отечества, лицами, получившими право на убежище, иностранными беженцами или лицами без гражданства в соответствии с законодательством Германии. |
В этом случае достаточно лиц без гражданства упомянуть. |
как же ж без гражданства, если у него может быть гражданство, как видно из дискуссии выше? я бы написала дословно, как в сабже: иностранец без родины. |
да, лица без гражданства немного не то. Ок, так и сделаю. Большое спасибо за помощь. |
вспомнились безродные космополиты :-( |
You need to be logged in to post in the forum |