|
link 18.02.2014 17:50 |
Subject: Anlaufzeit gen. Фрагмент из Allgemeine Verkaufs-, Lieferungs-, Montage- und Zahlungsbedingungen. Тут речь о времени, необходимом для ввода оборудования в эксплуатацию, или о времени, необходимом для начала осуществления поставки? Заранее благодарю за помощь!Lieferverzögerungen aufgrund höherer Gewalt und aufgrund von Ereignissen, die die Lieferung wesentlich erschweren oder unmöglich machen - hierzu gehören insbesondere Betriebsstörung, Streik, Aussperrung, Energieversorgungsschwierigkeiten, behördliche Anordnungen, Verkehrsstörungen und dergleichen, auch wenn sie bei Lieferanten oder deren Unterlieferanten eintreten -, hat ХХХ auch bei verbindlich vereinbarten Lieferfristen und Lieferterminen nicht zu vertreten. ХХХ ist in diesem Fall berechtigt, die Lieferung um die Dauer der Behinderung zuzüglich einer angemessenen ***Anlaufzeit*** hinauszuschieben oder wegen des noch nicht erfüllten Teils ganz oder teilweise vom Vertrag zurückzutreten. ХХХ не несет ответственность за задержки поставки в связи с обстоятельствами непреодолимой силы и событиями, которые существенно осложняют или делают невозможной поставку, в число которых, в частности, входят производственные неполадки, забастовки, локаут, трудности с энергоснабжением, ведомственные приказы, нарушение движения транспорта и т.п., даже при наличии установленных и обязательных к исполнению сроков и дат поставки, также если подобные обстоятельства возникают у поставщика или его субпоставщика. В этом случае ХХХ вправе перенести срок поставки на продолжительность задержки с прибавлением соответствующего ***...*** или в связи с еще не исполненной частью полностью или частично отказаться от договора. |
В этом случае ХХХ вправе перенести срок поставки на отрезок времени, равный продолжительности задержки, с прибавлением соответствующего времени на подготовку поставки |
|
link 18.02.2014 18:21 |
Спасибо! Если не возражаете, тут же спрошу о следующем предложении, я в нем совсем запутался. В какую сторону мой вариант надо поправить? Auf die genannten Umstände kann ХХХ sich nur berufen, wenn der Kunde unverzüglich benachrichtigt und die für den noch nicht erfüllten Teil erbrachten Gegenleistungen dem Kunden unverzüglich erstattet На указанные обстоятельства ХХХ вправе ссылаться лишь в случае незамедлительного уведомления заказчика и возмещения расходов в связи с еще не исполненной частью взаимных обязанностей |
какой-то исходник хромой Auf die genannten Umstände kann ХХХ sich nur berufen, wenn der Kunde unverzüglich benachrichtigt wird und XXX die für den noch nicht erfüllten Teil erbrachten Gegenleistungen dem Kunden unverzüglich erstattet типа: На указанные обстоятельства компания ХХХ вправе ссылаться лишь в том случае, если она незамедлительно уведомит заказчика и незамедлительно возместит ему его расходы на предоставленные им работы и услуги по ещё не выполненной части контракта |
You need to be logged in to post in the forum |