Subject: ausstehende Rückrufaktionen gen. Здравствуйте, уважаемые господа переводчики,перевожу так называемые Nachweise - Wartungsarbeiten (один небольшой штамп, на котором есть информация о том, что фирма Ford провела соответствующие работы по техническому обслуживанию, использовала оригинальные детали, указывается дата и пробег автомобиля). Далее: НЕ очень понимаю, о чем речь. Заранее благодарю |
имхо 1. провели проверку - да/нет 2. изъяли продукт, который должен был быть, но не был отозван в рамках такой акции - да/нет |
К слову, там в обоих случаях поставлены крестики возле "да", А далее идет еще один точно такой же штамп такого же содержания, но в нем указывается о проведении тех. обслуживания того же автомобиля через год. Чего-то я не понимаю. Если все же изъяли, что значит, отремонтировали и вернули? |
или другой в машинку поставили, без дефекта |
элементарно, Ватсон! 1) проверили на необходимость ремонта в рамках отзывной кампании (т.е. посмотрели, подпадает ли машинёшка по году выпуска, серии и тыды) 2) провели ремонт/устранили неисправность в рамках оной |
Разжевали. Поняла :-) Большое всем спасибо! |
я-то думала, они на завод отправляют, а они, значицца, прямо на месте на коленке ваяют :-) |
You need to be logged in to post in the forum |