DictionaryForumContacts

 Lady_13

link 18.02.2014 12:11 
Subject: Граф Дракула gen.
Отрывок из текста.
Nur seine Feinde. Es war zur Zeit der Tuerkenkriege. Er liess marodierende Horden gefangennehmen und diese Leute bei lebendigem leib aufspiessen. Das sollte seine Feinde warnen. Und es half! Der pluendernde Poebel machte einen weiten Bogen um das Land.
Er hat das Blut getrunken, erwiederte Elke Theiss-Rolloff zornig, denn es erboste sie, dass dieser Luckard mit so herablassender Stimme dieses Ungeheuer
verteidigte.Dieser Blutgraf war ein Monster.
alain Luckard seufzte. Heute wurde man ihn wahrscheinlich bedauern. Er war vermutlich das Opfer einer, Gott sei Dank, seltenen Blutkrankheit.

Только своих врагов. Это было во время турецких войн. Он позволял арестовывать мародерствующие кочующие племена и сажать на кол живых людей. Такое предупреждение для врагов. И это сработало! Грабители обходили страну за версту.
Он выпил кровь, возразила Эльке Тайсс-Роллофф гневно. Ее рассердило, что этот Лукард таким снисходительным голосом защищал чудовище. Этот кровавый граф был монстром.
Лукард вздохнул. Сегодня ему можно посочувствовать. Вероятно, он был жертвой, слава Богу, редкого гематологического заболевания.

 Erdferkel

link 18.02.2014 12:27 
очень интересно
и что?
замечание на полях: Дракула "выпил кровь" не один раз
много других неточностей

 Wolverine

link 18.02.2014 12:35 
велел/приказывал хватать/захватывать
шайки мародеров.
сажали на кол всегда живых. т.е. сажать их (этих людей) на кол.

 Lady_13

link 18.02.2014 12:36 
Так речь как раз о неточностях.Что исправить? Весь текст?

 Erdferkel

link 18.02.2014 12:52 
перепишите ближе к исходнику, задумайтесь как следует над смыслом
(см. замечания W.)

 Rattenfänger

link 18.02.2014 17:35 
"слава Богу" я бы заменил на "к счастью", ибо вписывается лучше...

 Erdferkel

link 18.02.2014 17:52 
попыточка:
Только враги! Это происходило во времена войн с турками. Он приказывал брать шайки мародёров в плен и сажать этих людей на кол живьём для устрашения своих врагов. И это помогало! Воры, грабители и другой сброд обходили его владения стороной.
«Он пил кровь» - гневно возразила Эльке Тайсс-Роллофф, её раздражало, что Луккард защищал это чудовище таким снисходительным тоном. «Этот кровавый граф был монстром». Ален Луккард вздохнул. «Сегодня его бы, вероятно, жалели. Наверное, он страдал каким-то, к счастью, достаточно редким, заболеванием крови»

 Rattenfänger

link 18.02.2014 18:09 
"Он ЖЕ пил кровь". Нет?
В оригинале нет, но я уверен, что по колориту подошло бы.

 Erdferkel

link 18.02.2014 18:13 
да, и восклицательный знак, раз уж "гневно" :-)
«Он же пил кровь!»

 Wolverine

link 18.02.2014 18:29 
знаете, я бы только чуть-чуть подправил "брать шайки мародёров в плен".

дело в том, что мародерами могли быть кто угодно - свои, чужие, дезертиры, разбойники, бродяги. Плен же предполагает захват военнослужащих противника (или их добр. сдачу) в результате / в ходе боевых действий.

и в те старые суровые времена, да и сейчас, мародеров не жалуют.
он, вероятно, просто приказывал хватать такие шайки / задерживать мародеров (на месте?). и на кол их, голубчиков, для устрашения.

 Erdferkel

link 18.02.2014 18:39 
хватать! тащить и не пущать! :-)

 SRES**

link 18.02.2014 18:44 
отлавливать

 Erdferkel

link 18.02.2014 18:52 
отлавливать - прекрасно!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo