Subject: Werklieferungen gen. Пункт из Общих условий продажи, поставки, монтажа и платежа. Нашел, что Werklieferungsvertrag = contract for labour and materials = договор на предоставление рабочей силы и материалов. Тогда Werklieferung = предоставление рабочей силы и материалов? Или "изготовление заказа (выполнение работы) из материала изготовителя"? Также буду благодарен, если подскажете, что еще нужно в моем варианте перевода всего этого фрагмента исправить. Заранее благодарю за помощь!Vertragsgrundlagen Für das Vertragsverhältnis, sowie für vorvertragliche und nachvertragliche Rechte und Pflichten gelten folgende Regelungen, bei Abweichungen in der angegebenen Reihenfolge: Der vorstehende Vertragstext als Individualvereinbarung, die nachfolgenden Leistungs- und Zahlungsbedingungen; Angebote, Verkäufe, ***Werklieferungen***, Werkleistungen und alle sonstigen Leistungen erfolgen ausschließlich auf der Grundlage der nachstehenden Bedingungen, selbst wenn nicht nochmals ausdrücklich darauf Bezug genommen wird; den Geschäftsbedingungen des Kunden wird widersprochen, es sei denn, ХХХ stimmt ihrer Geltung schriftlich zu. Geschäftsbedingungen des Kunden gelten auch dann nicht, wenn ХХХ in Kenntnis dieser die Lieferung vorbehaltlos ausführt ohne erneut zu widersprechen, der verbindliche Aufstellungsplan, die gesetzlichen Bestimmungen der Bundesrepublik Deutschland, mit Ausnahme der Vorschriften, die auf ein anderes nationales Recht verweisen. Die Geltung des UN-Kaufrechts ist ausgeschlossen. Договорная основа В отношении договорных отношений, а также пред- и последоговорных прав и обязанностей действуют следующие положения, при отклонениях в указанной последовательности: Вышеуказанный текст договора как отдельное соглашение, следующие условия оказания услуг и платежа; предложения, продажи, ***предоставление рабочей силы и материалов***, подряды и все прочие услуги осуществляются исключительно на основании нижеследующих условий, даже если на это не будет повторно указано в прямой форме; условия сделки заказчика не считаются действительными за исключением тех случаев, когда ХХХ признает их действительность в письменной форме. Условия сделки заказчика не считаются действительными также в тех случаях, когда компания ХХХ, будучи осведомленной в отношении них, осуществляет поставку без повторных оговорок по поводу их недействительности, обязательный к исполнению план монтажа, законодательство ФРГ за исключением предписаний, ссылающихся на национальное законодательство других стран. действительность Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров исключена.
|